Cependant, des tests effectués en laboratoire sur des échantillons ont montré que le traitement s'était fait par irradiation. | UN | غير أنَّ الاختبارات المعملية التي أجريت على العينات أثبتت أنَّ المسحوق عولج بالإشعاع بدلا من البخار. |
Ces informations ont été obtenues de détenus en prisons et non pas lors des brefs entretiens effectués dans les postes de police ou de gendarmerie. | UN | وتم الحصول على هذه المعلومات من محتجزين موجودين في السجن وليس خلال المقابلات الوجيزة التي أجريت في مخافر الشرطة والدرك. |
Les économies réalisées s'expliquent par le fait que le nombre de voyages autorisés effectués au Moyen-Orient a été inférieur aux prévisions. | UN | تعود الوفورات الى أن عدد الرحلات الرسمية المضطلع بها في الشرق اﻷوسط كان أقل مما كان مرصودا له. |
ii) Pourcentage d'examens d'aptitude physique effectués dans les 5 jours ouvrables | UN | ' 2` النسبة المئوية لشهادات الأهلية الصحية المنجزة في غضون 5 أيام عمل |
Informations concernant des vols non autorisés par la Force de protection des Nations Unies effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine | UN | معلومات عن التحليقات التي جرت في الفضاء الجوي للبوسنة والهرسك والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Mes analyses ont montré que la nature des problèmes exigeant des corrections et les résultats des travaux effectués étaient souvent insuffisamment documentés. | UN | وكشف الفحص الذي قمت به أن طبيعة المشاكل التي تحتاج الى تصحيح ونتيجة العمل المنجز كانا عادة موثقين بصورة غير كافية. |
L'analyse des travaux effectués pour le Comité sera liée aux travaux portant sur les thèmes prioritaires. | UN | وسيجري الربط بين تحليل عمل اللجنة والعمل المضطلع به في المواضيع ذات اﻷولوية. |
On trouvera à l'annexe de la présente note des précisions sur les vols effectués au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وترد تفاصيل التحليقات التي تمت خلال فترة اﻹبلاغ هذه مرفقة بهذه المذكرة الشفوية. |
Les tests effectués ont révélé la présence d'ossements humains. | UN | واتضح من الاختبارات التي أجريت أنها تحوي عظاما بشرية. |
Ce nombre représentait 5 % environ du nombre total d'engagements effectués pour des missions au cours de la période considérée. | UN | ويمثل هذا الرقم حوالي 5 في المائة من مجموع عدد التعيينات التي أجريت في البعثات خلال تلك الفترة. |
Les sondages d'opinion effectués parmi les jeunes depuis l'indépendance montrent un niveau élevé d'éducation. | UN | وتبين نتائج الدراسات الاستقصائية للشباب التي أجريت منذ الاستقلال أن الشباب على درجة عالية من التعليم. |
Des ressources supplémentaires (51 200 dollars) ont été requises, le nombre de voyages effectués ayant été plus élevé que prévu. | UN | لزم مبلغ اضافي قدره ٢٠٠ ٥١ دولار نتيجة لزيادة عدد الرحلات المضطلع بها عما كان مدرجا في الميزانية. |
Le Groupe fera rapport à la troisième Conférence d'examen en 2006 sur les travaux qu'il aura effectués. > > . | UN | وسيقدم الفريق تقريراً عن الأعمال المضطلع بها إلى المؤتمر الاستعراضي الثالث في عام 2006. |
Le Comité reconnaît qu'il est trop tôt pour évaluer une grande partie des travaux effectués en 2002. | UN | وتقر اللجنة بأنه من السابق لأوانه تقييم الكثير من الأعمال المنجزة خلال عام 2002. |
Informations sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومــات عـن التحليقات التي جرت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Il a été noté que les travaux effectués par l'OCDE pouvaient offrir des orientations utiles à ceux du Groupe d'étude. | UN | وأُشير إلى أن العمل المنجز يمكن أن يكون بمثابة توجيه مفيد يسترشد به الفريق الدراسي في أعماله. |
S'agissant des travaux effectués dans le cadre de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires, il convient de noter, entre autres, les réalisations suivantes: | UN | وفيما يتعلق بالعمل المضطلع به في إطار مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية، يمكن ملاحظة الإنجازات التالية، بين إنجازات أخرى: |
Renseignements sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine | UN | معلومات عن عمليات الطيران التي تمت في المجال الجوي |
Depuis, le nombre d'examens effectués a augmenté considérablement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ارتفع عدد الاستعراضات التي أُجريت بدرجة كبيرة. |
Des progrès considérables ont été enregistrés grâce à l'esprit constructif dont les distingués experts ont fait preuve et aux précieux travaux de recherche qu'ils ont effectués. | UN | وقد أُحرز قدر كبير من التقدم بفضل الموقف البنّاء وعمل البحث القيّم الذي اضطلع به الخبراء الموقّرون. |
La baisse s'explique par la diminution du nombre de voyages prévus pour les audits effectués à Genève. | UN | ويعزى الانخفاض إلى انخفاض عدد الرحلات المقررة لمراجعات الحسابات التي تجرى في جنيف. 120 دولار |
Les décaissements effectués au titre de tels engagements sont portés en compte comme charges comptabilisées d'avance. | UN | والمدفوعات التي تتم لقاء هذه الالتزامات ينبغي أن تقيد كنفقات مؤجلة. |
Achats effectués par le Groupe des achats du siège | UN | المشتريات التي قامت بها وحدة المشتريات في المقر |
Virements effectués par Sanjivan Ruprah | UN | التحويلات البرقية التي قام بها سانجيفا روبراه |
Nous ne pouvons que louer les travaux de grande valeur effectués par l'AIEA au cours de l'élaboration, l'adoption et l'ouverture à la signature de la Convention sur la sécurité nucléaire. | UN | ونثني على العمل القيم الذي قامت به الوكالة في عملية وضع واعتماد اتفاقية السلامة النووية وفتحها للتوقيع. |
Des délégations se sont félicitées des travaux effectués par ce groupe de travail et attendaient avec impatience ses conclusions. | UN | وأعربت الوفود عن ترحيبها بالأعمال التي يقوم بها الفريق العامل وعن تطلعها إلى النتائج التي سيتوصل إليها. |