"effets des" - Traduction Français en Arabe

    • آثار
        
    • تأثيرات
        
    • بآثار
        
    • الآثار المترتبة على
        
    • لأثر
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • لآثار
        
    • لتأثير
        
    • الأثر المترتب على
        
    • لتأثيرات
        
    • للأثر الناجم عن
        
    • التأثيرات الناجمة عن
        
    • التي قد تؤثر بها
        
    • الآثار الناتجة عن
        
    • الآثار الناشئة عن
        
    Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. UN كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً.
    Le niveau de protection des civils contre les effets des armes incendiaires fait également partie des questions à étudier. UN كما أن مستوى حماية المدنيين من آثار الأسلحة المُحرقة من بين المسائل التي ينبغي بحثها.
    De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. UN وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية.
    De plus, elle espère que les pays développés ayant une expérience dans l'élimination des effets des rayonnements ionisants viendront en aide à l'Iraq. UN واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد.
    La vulnérabilité du secteur face aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles a également eu des effets sur la production agricole. UN ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Projections des effets des mesures de lutte contre les gaz UN اسقاطات آثار التدابير المضادة في مجال غازات الدفيئة
    effets des SANCTIONS SUR L'ENVIRONNEMENT EN RÉPUBLIQUE FÉDÉRATIVE UN آثار الجزاءات على البيئة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    effets des accords multilatéraux concernant l'environnement sur le commerce et la compétitivité UN آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف على التجارة وعلى القدرة على المنافسة
    Les précédentes évaluations s'attachaient à déterminer les effets des rayonnements sur la santé. UN فقد انصب تركيز التقييمات الماضية على تحديد آثار اﻹشعاع على صحة البشر.
    Les effets des politiques et mesures devront être mentionnés sous chaque gaz ou secteur pertinent. UN وينبغي إدراج آثار السياسات والتدابير في سياق كل غاز أو قطاع مناسب.
    Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les enfants iraquiens devraient être protégés contre les effets des sanctions. UN ولا بد أن يتحصن أطفال العراق من آثار الجزاءات.
    Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. UN ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى.
    Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. UN ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا.
    Il déclare aussi qu'il est avéré que les effets des polluants sur la santé, y compris au Koweït, ont été insignifiants. UN ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة.
    Plusieurs ministres ont cité le reboisement et la lutte contre la déforestation comme moyens d'atténuer les effets des changements climatiques. UN وأشار عدة وزراء إلى الإمكانيات التي تتيحها إعادة زراعة الغابات وتحاشي إزالة الغابات للتخفيف من آثار تغير المناخ.
    Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. UN ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب.
    Les Parties non visées à l'annexe I doivent rendre compte des effets des mesures de riposte dans leurs communications nationales. UN كما يتعين على الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ عن تأثيرات تدابير الاستجابة في بلاغاتها الوطنية.
    Comité scientifique des Nations Unies pour l’étude des effets des rayonnements ionisants, quarante-sixième session UN لجنــة اﻷمــم المتحــدة العلمية المعنيــة بآثار اﻹشعــاع الذري، الدورة السادسة واﻷربعون
    :: Rappeler l'intérêt pour les États de la prévention des effets des transferts irresponsables ou illicites d'armes classiques. UN أن تشير إلى مصلحة الدول في الحد من الآثار المترتبة على النقل غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية.
    D'aucuns ont souligné qu'il fallait plus de ressources pour faire face aux effets des changements climatiques dans les pays en développement et qu'un apport de fonds et un transfert de technologie étaient nécessaires. UN وأكد البعض الحاجة إلى مزيد من الموارد للتصدي لأثر تغير المناخ في البلدان النامية، والحاجة إلى التمويل ونقل التكنولوجيا.
    L'équilibre des écosystèmes renforce également la capacité des îles à faire face aux effets des changements climatiques. UN كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. UN ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية.
    La participation des femmes était importante, d'autant que c'étaient elles qui en général subissaient le plus les effets des catastrophes. UN وتم التركيز على مشاركة المرأة في هذه العملية، ولا سيما أنها تتحمل العبء الأكبر لتأثير الكوارث.
    L'UNOPS rendra compte des effets des reclassements dans le rapport annuel du Directeur exécutif présenté à la session du Conseil administratif de 2011. UN وسيتناول المكتب مسألة الأثر المترتب على عادة التصنيف في التقرير السنوي للمدير التنفيذي في الدورة السنوية لعام 2011 للمجلس التنفيذي.
    En tant que groupe, les femmes tendent également à être plus exposées aux effets des catastrophes et des conflits. UN والنساء كمجموعة يملن لأن تكن أكثر تعرضاً لتأثيرات الكوارث والنزاعات.
    La Conférence a mis au point un cadre pour une action mondiale concertée en vue de réduire les incidences des débris marins sur les plans écologiques et économiques, ainsi que sur la santé humaine, y compris des mesures de lutte contre les effets des engins de pêche abandonnés, perdus ou rejetés. UN ووضع المؤتمر إطارا من أجل بذل جهد عالمي وشامل للحد من تأثير الحطام البحري على الصعيدين الإيكولوجي والاقتصادي، وكذلك على صحة الإنسان، يشمل إجراءات للتصدي للأثر الناجم عن معدات الصيد المتروكة أو المفقودة أو التي جرى التخلص منها.
    C. effets des changements climatiques, vulnérabilité, adaptation, atténuation et mesures d'intervention UN جيم - التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ والتعرض له والتكيف معه وتخفيفه وتدابير التصدي له
    Sachant que les effets des catastrophes diffèrent selon la vulnérabilité des pays, mais convaincue que l'action humanitaire internationale doit atteindre toutes les victimes en tenant compte des initiatives locales de secours, UN وإذ تأخذ في الاعتبار الطرق المختلفة التي قد تؤثر بها هذه الكوارث على كل بلد وفقا لدرجة ضعفه، إلا أنها مقتنعة بضرورة أن يصل العمل الإنساني الدولي إلى جميع أُولئك الذين تأثروا، وأن يأخذ بالحسبان في الوقت ذاته المبادرات المحلية الرامية إلى تقديم إغاثة،
    effets des variations des termes de l'échange UN الآثار الناتجة عن التغير في معدلات التبادل التجاري
    Le gouvernement territorial a approuvé en 2013 une politique sur les changements climatiques qui définit le plan d'action du territoire pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter. UN وأقر الإقليم في عام 2013 سياسة للتكيُّف مع تغير المناخ تضع للإقليم خطة عمل للتخفيف من الآثار الناشئة عن تغير المناخ والتكيف معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus