"efforts déployés pour" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى
        
    • الجهود في
        
    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • الجهود الهادفة إلى
        
    • الجهود التي ترمي
        
    • الجهود التي تهدف
        
    • جهود في سبيل
        
    • المساعي الرامية إلى
        
    • الجهود التي تبذل من أجل
        
    • الجهود المتعلقة
        
    • الجهود المبذولة في سبيل
        
    • جهودنا الرامية إلى
        
    Il a contribué aux efforts déployés pour faire valoir leurs droits aux niveaux mondial et national. UN وقد أسهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المراهِقات على الصعيدين العالمي والقطري.
    Les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. UN ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Il est regrettable que les efforts déployés pour trouver une formule de financement du Bureau par le personnel n'aient pas encore abouti. UN وأعرب عن أسفه لأن الجهود الرامية إلى إنشاء آلية يموّلها الموظفون لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين لم تثمر بعد.
    Les efforts déployés pour favoriser le dialogue entre les communautés ne sont pas des objectifs abstraits. UN إن بذل الجهود في سبيل إقامة الحوار بين المجتمعات ليس مجرد هدف نظري.
    D. Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. UN وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود.
    :: Les efforts déployés pour renforcer les capacités statistiques des États membres doivent se poursuivre et s'intensifier. UN :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف.
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Mon gouvernement appuie pleinement les efforts déployés pour réformer le système des Nations Unies afin de rendre l'Organisation plus forte et plus efficace. UN تؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان أن تصير المنظمة أقوى وأكثر فعالية.
    Les efforts déployés pour élargir la base des donateurs ont déjà produit quelques résultats modestes. UN وقد حققت الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة تمويل المفوضية بعض النتائج المتواضعة.
    La Suède appuie vigoureusement les efforts déployés pour assurer la continuité entre les volets gestion de crise et développement à long terme après un conflit. UN وتدعم السويد بشدة الجهود الرامية إلى الربط بين إدارة الأزمات وتحقيق التنمية في الأجل الطويل في حالات ما بعد الصراع.
    Les efforts déployés pour aller de l'avant dans ce domaine se poursuivront en 2011. UN وستستمر في عام 2011 متابعة الجهود الرامية إلى النهوض بالتقدم في هذا المجال.
    Le Danemark appuie pleinement les efforts déployés pour assurer la sécurité et la protection du personnel de l'ONU qui oeuvre dans des zones de conflit armé. UN وتؤيد الدانمرك تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تأمين سلامة وحماية موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في مناطق الصراع المسلح.
    Rapport du Secrétaire général sur le renforcement de la coopération internationale et la coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تقرير اﻷمين العام بشأن تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    65/131. Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences UN 65/131 - تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    États parties qui ont rendu compte des efforts déployés pour élaborer et appliquer un plan national de dépollution UN الدول الأطراف التي أبلغت عن الجهود المبذولة من أجل وضع وتنفيذ خطة وطنية للتطهير
    Les efforts déployés pour réformer les programmes humanitaires de l'ONU remontent au moins à la création du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe, en 1972. UN إن الجهود الرامية الى إصلاح برامج اﻷمـم المتحدة للمعونة الانسانية تعود على اﻷقل الى وقـت إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث في ١٩٧٢.
    En revanche, les efforts déployés pour y trouver solution peuvent contribuer à régler les conflits et à atténuer l'hostilité, la méfiance et l'intolérance. UN ومن ناحية أخرى، يمكن للجهود الرامية إلى حل قضية المفقودين أن تسهم في حل النزاعات والحد من العداء وعدم الثقة والتعصب.
    Il a accueilli favorablement les efforts déployés pour améliorer la situation dans les centres de détention. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع في مراكز الاحتجاز.
    Le désarmement est un aspect essentiel des efforts déployés pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ونعتقد أن نزع السلاح يمثل جزءا أساسياً في الجهود الهادفة إلى صون السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما.
    Toutes ces difficultés économiques avaient à leur tour nui aux efforts déployés pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité. UN وهذه الصعوبات الاقتصادية بدورها قوضت الجهود التي ترمي إلى تعزيز السلم والأمن والاستقرار.
    Le HCDHNépal soutient les efforts déployés pour faire juger les auteurs du meurtre de Maina Sunuwar par une juridiction civile. UN ويساند مكتب الأمم المتحدة في نيبال الجهود التي تهدف إلى قيام محكمة مدنية بمتابعة قضية مقتل مائينا سنووار.
    Les efforts déployés pour identifier les compétences idoines et pourvoir les postes vacants sont en cours mais peinent à atteindre les résultats escomptés. UN وتُبذل جهود في سبيل تحديد الخبرات المناسبة وملء المناصب الشاغرة، لكن هذه الجهود بطيئة.
    Cette question doit recevoir une attention prioritaire dans les budgets et dans les efforts déployés pour remédier au manque de volonté politique. UN ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية.
    En effet, un tel événement revêt une importance majeure en ce qui concerne les efforts déployés pour concrétiser les objectifs fixés durant le Sommet du millénaire. UN ويكتسى هذا الحدث أهمية بالغة في الجهود التي تبذل من أجل تحقيق الأهداف التي قررتها قمة الألفية.
    Exprimant sa préoccupation devant la reprise des combats entre les parties libériennes et les répercussions négatives qu'ont eues ces combats sur le processus de désarmement, sur les efforts déployés pour apporter des secours humanitaires et sur le sort tragique des personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين،
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    La liste des tâches inaccomplies malgré les efforts déployés pour réaliser le désarmement général et complet est très longue. UN تطول قائمة المهام غير المنجزة في جهودنا الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus