"efforts entrepris" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود التي تبذل
        
    • الجهود التي تضطلع
        
    • الجهود الجارية
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود المضطلع بها
        
    • الجهود التي يجري بذلها
        
    • الجهود القائمة
        
    • الجهود التي اضطلعت
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • للجهود التي يضطلع
        
    • بذل من جهود
        
    • الجهود التي اضطلع
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • الجهود التي قامت
        
    Dans ce contexte, les efforts entrepris actuellement pour résoudre la question de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent que bénéficier à la communauté internationale tout entière. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذل حاليا ﻹيجاد حلول مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية جهود لها قيمتها بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة.
    Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. UN وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية.
    Dans ce contexte, j'espère que les efforts entrepris pour améliorer les conditions de détention dans les prisons au Rwanda se poursuivront. UN وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا.
    Les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد.
    Cuba a également évoqué les efforts entrepris pour promouvoir les droits des enfants, des femmes et des personnes handicapées et le droit à la sécurité sociale. UN وأشارت كوبا أيضاً إلى الجهود المضطلع بها لمعالجة حقوق الطفل والمرأة والمعاقين، وفيما يتصل بالتأمين الاجتماعي.
    Il décrit également les efforts entrepris pour prévenir de tels actes. UN ويصف التقرير أيضا الجهود التي يجري بذلها لمنع هذه الأعمال.
    À cet égard, nous accordons beaucoup d'importance aux efforts entrepris, sur la base d'une coopération internationale, en vue de prévenir, combattre et éliminer cette activité illicite tout en garantissant le respect des règles et principes du droit international, ainsi que la responsabilité fondamentale incombant à chacun des États, à savoir assurer l'exécution des mesures pertinentes. UN وفي ذلك الصدد، نعلق أهمية كبيرة على الجهود القائمة على التعاون الدولي والرامية إلى منع هذا النشاط غير المشروع ومكافحته وإزالته، مع كفالة احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي، فضلا عن المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق كل دولة دون استثناء في ضمان تنفيذ التدابير ذات الصلة.
    Elles sapent tous les efforts entrepris pour maintenir l'ordre public. UN إنهم يقوضون جميع الجهود التي تبذل للحفاظ على سيادة القانون.
    Dans ce contexte, les efforts entrepris actuellement pour résoudre la question de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent que bénéficier à la communauté internationale tout entière. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذل حاليا ﻹيجاد حلول مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية جهود لها قيمتها بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة.
    Il nous faut cependant reconnaître que la situation reste toutefois précaire et que les efforts entrepris tardent, dans bien des cas, à déboucher sur les résultats escomptés. UN بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة.
    L'OSCE peut certes jouer dans ces domaines un rôle indépendant et important qui complète les efforts entrepris par les Nations Unies. UN ومن المؤكد أن المنظمة تستطيع أن تقوم بدور مستقل وهام يستكمل الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في تلك المجالات.
    En même temps, nous voulons tenir au courant l'Assemblée des derniers efforts entrepris par l'Amérique centrale dans le processus régional de paix et d'intégration. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نعلم الجمعية بآخر الجهود التي تضطلع بها أمريكا الوسطى في عمليتي السلم والتكامل اﻹقليمي.
    S'agissant des questions extérieures, nous avons proposé de créer un corps de volontaires pour lutter contre la faim et la pauvreté et de coordonner les efforts entrepris à cet égard. UN وإذ أنتقل إلى اﻷمور الخارجية، اقترحنا إنشاء فرق طوعية لمكافحة الجوع والفقر، تقوم بتنسيق الجهود الجارية في هذا الميدان.
    C'est le moment opportun d'examiner la possibilité d'aller de l'avant vers une phase plus définitive des efforts entrepris actuellement pour réformer le Conseil de sécurité. UN فهذه هي اللحظة المناسبة في اعتقادنا للتفكير في المضي قدما نحو مرحلة أكثر حسما في الجهود الجارية ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Nous nous félicitons des efforts entrepris pour préparer le rapport, qui suit la présentation améliorée de l'année dernière. UN إننا نقدر جميع الجهود التي بذلت في إعداد التقرير الذي جاء على نفس الشكل المحسن الذي بدأ السنة الماضية.
    II ne s'agit pas non plus de négliger les efforts entrepris et les progrès accomplis. UN كذلك لا ينبغي لنا أن نتغاضى عن الجهود التي بذلت والتقدم الذي أحرز.
    Si un appui suffisant ne se matérialise pas au cours des prochains mois, tous les efforts entrepris pour revitaliser l'Institut resteront vains et celui-ci continuera d'être menacé de fermeture à très court terme. UN وإذا لم يتوافر الدعم الكافي للمعهد في غضون الأشهر القليلة المقبلة، فإن جميع الجهود المضطلع بها حتى الآن من أجل تنشيط المعهد لن تؤتي ثمارها وسيظل المعهد مهددا بخطر الإغلاق.
    Les efforts entrepris en vue de réformer et de rationaliser le travail de l'Organisation ne pourront aboutir en l'absence d'une base financière saine. UN ومن الضرورة بمكان وجود أساس مالي سليم لضمان نجاح الجهود التي يجري بذلها من أجل إصلاح عمل المنظمة وترشيده.
    a) Améliorer la coordination et l'efficacité des efforts entrepris; UN (أ) زيادة تنسيق الجهود القائمة وتحسين فعاليتها؛
    Nous apprécions également les efforts entrepris récemment par le Turkménistan. UN ونقدر أيضا الجهود التي اضطلعت بها مؤخرا تركمانستان.
    À cet égard, la MICIVIH constitue sans aucun doute un élément important dans les efforts entrepris dans le pays en vue de consolider la démocratie que le peuple haïtien a vaillamment lutté pour établir. UN وفي هذا الصدد، لا شك أن البعثة عامل هام فــي الجهود التي تُبذل داخل البلد بغية توطيــد الديمقراطية التي قاتل الشعب الهايتي ببسالة من أجل إحلالها.
    L'Afrique appuie sans réserve les efforts entrepris pour revitaliser et rationaliser les travaux de l'Assemblée générale. UN إن افريقيا تؤيد تمام التأييد الجهود المبذولة حاليا لترشيد عمل الجمعية العامة وإعادة تنشيطها.
    Se déclare satisfaite des efforts entrepris par le Programme coopératif pour l'environnement de l'Asie du Sud, UN يعرب عن تقديره للجهود التي يضطلع بها برنامج البيئة التعاوني لجنوب آسيا،
    Veuillez décrire les efforts entrepris jusqu'à présent afin d'établir les rapports. UN ويرجى بيان ما بذل من جهود حتى الآن من أجل إعداد التقارير.
    Nous louons les efforts entrepris par la communauté internationale, emmenée par les Nations Unies, pour apporter aide et secours. UN ونحن نثني على الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي، وفي مقدمته اﻷمم المتحدة، لمد يد العون وتقديــم المساعدة الغوثية.
    Les efforts entrepris au cours des dernières semaines sont un pas dans la bonne direction et vers la réalisation d'un consensus sur cette question à l'avenir. UN وأضاف قائلا إن الجهود التي بُذلت في الأسابيع القليلة الماضية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح صوب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة مستقبلا.
    Les efforts entrepris par le Gouvernement sont soutenus par le secteur privé au niveau national et international, et cela a permis d'accroître substantiellement l'accès aux TIC de la part de tous les secteurs de la société vénézuélienne. UN وقد حظيت الجهود التي قامت بها الحكومة الفنزويلية بدعم القطاع الخاص على الصعيدين المحلي والدولي، الأمر الذي مكننا من تحقيق زيادة كبيرة في إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لكافة قطاعات المجتمع الفنزويلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus