"en application des" - Traduction Français en Arabe

    • عملا
        
    • تنفيذا
        
    • وعملا
        
    • والناشئة عن
        
    • وتمشيا مع
        
    • تمشياً مع
        
    • بموجب الفقرتين
        
    • وتمشياً مع
        
    • بموجب المبادئ
        
    • تطبيقا
        
    • تطبيقاً
        
    • عملاً بالمبادئ
        
    • عملاً بأحكام
        
    • وفقاً لواجباتها
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des États Membres en application des recommandations du Comité des droits de l’enfant. UN وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملا بتوصيات لجنة حقوق الطفل.
    LE PRESENT ACCORD, conclu en application des décisions des commandements en chef des Parties réunis à Genève, prend effet dès sa signature. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق، المبرم عملا بقرارات القادة العامين لﻷطراف في جنيف وقت توقيعه.
    LE PRESENT ACCORD, conclu en application des décisions des commandements en chef des Parties réunis à Genève, prend effet dès sa signature. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق، المبرم عملا بقرارات القادة العامين لﻷطراف في جنيف وقت توقيعه.
    Vise à homologuer les lois concernant le délit de Traite de personnes en application des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. UN يسعى إلى إقرار القوانين فيما يتعلق بجريمة الاتجار بالأشخاص تنفيذا للصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة المكسيكية.
    en application des paragraphes 155 et 156 du Document final du Sommet mondial de 2005, UN وعملا بالفقرتين 155 و 156 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Demandes adressées au Comité consultatif en application des résolutions du Conseil des droits de l'homme UN الطلبات الموجّهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان
    Établi par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, le présent rapport est soumis en application des résolutions de l'Assemblée et du Conseil. UN ويُقدَّم هذا التقرير، الذي أعدته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، عملا بقراري الجمعية والمجلس.
    Trentequatre entreprises et associations médiatiques ont déposé conjointement un mémoire en qualité d'amici curiae en application des articles 74 et 107 du Règlement. UN وتقدمت أربع وثلاثون شركة إعلامية ورابطة للصحفيين، بصفة تضامنية، بمذكرة دفاع بصفة أصدقاء للمحكمة، عملا بأحكام القاعدتين 74 و 107.
    Toute décision prise en application des dispositions du présent paragraphe devient effective après que le Président en a été informé par écrit. UN ويصبح أي إجراء متخذ عملا بأحكام هذه الفقرة نافذا بعد إخطار الرئيس به كتابيا.
    RAPPORT DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL ÉTABLI en application des UN تقرير اﻷمين العام المعد عملا بقرارات مجلس اﻷمن
    RAPPORT DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL ÉTABLI en application des UN تقـرير اﻷمـين العـام المعد عملا بقرارات مجلس اﻷمن
    Un montant correspondant aux contributions du personnel est également inscrit au projet de budget, en application des recommandations du CCQAB. UN وخُصص مبلغ للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين عملا بتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Les organismes de répression ont procédé à la première saisie de munitions en application des dispositions de la nouvelle législation en novembre 1999. UN وقد صادر المسؤولون عن إنفاذ القانون، في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أول دفعة من الذخائر عملا بأحكام التشريع الجديد.
    Huit des États signataires ont adopté des accords de garanties complètes en application des dispositions du Traité. UN وأدخلت ثماني دول من الدول الأطراف المتعاقدة اتفاقات الضمانات الشاملة حيز النفاذ عملا بمقتضيات المعاهدة.
    Aucune mesure présente ou passée prise en application des termes de l'Accord de cessez-le-feu annulé n'est invalidée par l'entrée en vigueur du présent Accord. UN لا يُبطل تنفيذ هذا الاتفاق شرعية أي شيء تحقق أو يجري تحقيقه عملا بأحكام الاتفاق الملغي المتعلق بوقف إطلاق النار.
    i) Une section décrivant brièvement les mesures prises en application des dispositions de l'examen triennal d'ensemble des activités opérationnelles; UN ' ١ ' فرعا يُجمل التدابير المتخذة تنفيذا ﻷحكام استعراض سياسة اﻷنشطة التنفيذية الذي يجري كل ثلاث سنوات؛
    en application des résolutions applicables de la Conférence, l'Indonésie a créé en 2006 une autorité toponymique nationale. UN وعملا بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن المؤتمر، أنشأت إندونيسيا في عام 2006 هيئة وطنية معنية بالأسماء الجغرافية.
    Demandes adressées au Comité consultatif en application des résolutions du Conseil des droits de l'homme UN الطلبات الموجهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان
    38. en application des Principes directeurs, il est demandé instamment au HCR d'assurer la protection de ces enfants réfugiés. UN ٣٨ - وتمشيا مع المبادئ التوجيهية، طلب إلى المفوضية أن تضمن حماية أولئك اﻷطفال اللاجئين.
    Certains fabricants ont déjà cessé d'utiliser des substances appauvrissant la couche d'ozone, en fonction des impératifs des marchés d'exportation vers des pays ayant interdit l'importation d'équipements contenant de telles substances et en application des dispositions du Protocole de Montréal. UN وقد كفﱠت بالفعل بعض الصناعات عن استخدام المواد المستنفِدة لﻷوزون كما تأمر بذلك أسواق التصدير حيث حرﱠمت بلدان المقصد استيراد المعدات التي تحتوي على مواد مستنفِدة لﻷوزون، تمشياً مع بروتوكول مونتريال.
    < < 1. en application des paragraphes 4 et 5 du projet de résolution le Conseil économique et social : UN " 1 - إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب الفقرتين 4 و 5 من مشروع القرار، سوف:
    Conformément au droit de l'enfant à une protection et à une assistance spéciales dans ce type d'établissement, et en application des articles 3, 20 et 25 de la Convention, des mesures strictes doivent être prises pour garantir que ces établissements satisfont à des normes précises concernant les soins et qu'ils offrent toutes les garanties en matière de protection juridique. UN ولصون حق الأطفال في الحصول على حماية ومساعدة خاصتين وقت وجودهم في هذه البيئات، وتمشياً مع المواد 3 و20 و25 من الاتفاقية، يلزم اتخاذ تدابير صارمة تكفل استيفاء هذه المؤسسات للمعايير المحددة للرعاية وامتثالها لضمانات الحماية القانونية.
    . Il n'en reste pas moins que la présidence établie en application des principes constitutionnels aura forcément un rôle important à jouer en ce qui concerne la sauvegarde des droits des peuples constitutifs. UN ومع ذلك، فلا بد أن يكون لهيئة الرئاسة، بموجب المبادئ الدستورية، دور هام من أجل ضمان حقوق الشعوب المؤسسة.
    Le principal souci de la délégation australienne et d'autres délégations est de garantir que lorsqu'un jugement est rendu contre un État étranger en application des projets d'articles, ce jugement sera effectivement exécuté. UN والشاغل الرئيسي للوفد الاسترالي والوفود اﻷخرى هو ضمان التنفيذ الفعلي للحكم الصادر ضد دولة أجنبية تطبيقا لمشاريع المواد.
    ii. Des procédures internationales appropriées, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à sa Charte, qui pourraient résulter directement des activités menées conformément aux objectifs et en application des dispositions de la Convention. UN `2` أو إجراءات دولية ملائمة موضوعة في إطار الأمم المتحدة وبموجب الميثاق، يمكن أن تنبثق مباشرة من أنشطة يضطلع بها وفقاً للأهداف المنشودة من أحكام الاتفاقية أو تطبيقاً لتلك الأحكام.
    en application des principes humanitaires qui sont universellement reconnus au Mexique, la CNDH, en collaboration avec le Ministère des affaires étrangères, a créé ce programme en 1992 afin de combattre plus énergiquement la peine de mort, ou qu'elle soit appliquée. UN عملاً بالمبادئ اﻹنسانية التي تحظى باعتراف عام في المكسيك، أنشأت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، بالتنسيق مع وزارة الخارجية، هذا البرنامج في عام ٢٩٩١ لتكثيف مكافحة عقوبة اﻹعدام أينما وجدت.
    Traduction des informations communiquées par les Parties en application des articles 3 et 4 UN ترجمة المعلومات المرسلة من الأطراف عملاً بأحكام المادتين 3 و4
    Les États parties sont aussi instamment invités à lutter contre la discrimination et l'ostracisme à l'égard des personnes souffrant de troubles mentaux, en application des dispositions contenues à l'article 2. UN وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2.
    en application des principes énoncés aux paragraphes 167 à 171 du Résumé, le Comité établit qu'il s'agissait de versements spéciaux résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que leur montant est raisonnable. UN وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للمبادئ الموضحة في الفقرات من 167 إلى 171 من الموجز، يرى الفريق أن المدفوعات هي مدفوعات استثنائية تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، وهي معقولة من حيث مبالغها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus