Redéploiement complet en dehors de la zone d'Abyei | UN | إعادة نشر القوات بصورة تامة خارج منطقة أبيي |
Tous ses droits sont donc contrôlés par son époux, qui est chargé d'assurer sa sécurité également en dehors du cadre familial; | UN | ونتيجة لذلك، فإن زوجها، الذي تقع على عاتقه مسؤولية كفالة أمنها خارج الأسرة أيضاً، يتحكم في جميع حقوقها؛ |
Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service | UN | التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام |
Besoins totaux en locaux en dehors du complexe de l'Organisation en 2018 | UN | مجموع الاحتياجات المتوقعة من حيز المكاتب خارج المجمع في عام 2018 |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Si cet enfant réside en permanence en dehors du Turkménistan, sa nationalité est déterminée sur déclaration écrite de ses parents. | UN | وإذا كان ذلك الطفل مقيما بصفة دائمة خارج البلد تتحدد جنسيته بموجب إفادة كتابية من الوالدين. |
La MANUA a également assuré, en 2013, l'encadrement de plus de 40 visites de représentants diplomatiques en dehors de Kaboul. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا لأكثر من 40 زيارة قام بها أفراد السلك الدبلوماسي خارج كابل في عام 2013. |
Les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du site. | UN | وتتولى سلطات البلد المضيف المسؤولية عن الأمن خارج مكان انعقاد المؤتمر. |
Plus rapides que les autorités, ces groupes agissent parfois en dehors du cadre de la loi. | UN | وقد تتسرع هذه الجماعات في إقامة نصبها التذكارية فتتصرف أحياناً خارج نطاق القانون. |
En outre, l'incident a eu lieu en dehors de la zone démilitarisée, fait confirmé par les autorités compétentes de la FORPRONU. | UN | وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Il avait en outre indiqué à l'époque que 14 767 soldats supplémentaires seraient enregistrés en dehors des zones de regroupement. | UN | وفي ذلك الوقت، أشارت أيضا الى أنه سيكون هناك ٧٦٧ ١٤ جنديا آخرين سيتم تسجيلهم خارج مناطق التجميع. |
Six mille personnes environ avaient été déplacées de zones situées en dehors du secteur, mais proches de la frontière avec la Bosnie-Herzégovine. | UN | وجرى تشريد نحو ٠٠٠ ٦ نسمة من مناطق خارج القطاع، ولكنها قريبة للغاية من الحدود مع البوسنة والهرسك. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
Le personnel de la FORPRONU a observé un appareil à 4 kilomètres au nord-est de Srebrenica, en dehors de l'enclave. | UN | شاهدت قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة تحلق على بعــــد ٤ كيلومتــرات الـــى الشمـال الشرقي من سربرينيتشا، خارج الجيب. |
- De choisir une localisation commercialement viable pour les utilisateurs si les entrepôts sont situés en dehors de la zone portuaire; | UN | ● اذا كانت مرافق التخزين خارج منطقة الميناء يجب أن يكون الموقع صالحا من الناحية التجارية للمستخدمين؛ |
— De choisir une localisation commercialement viable pour les utilisateurs si les entrepôts sont situés en dehors de la zone portuaire; | UN | ● اذا كانت مرافق التخزين خارج منطقة الميناء يجب أن يكون الموقع صالحا من الناحية التجارية للمستخدمين؛ |
La même conviction a été exprimée en dehors du cadre des Nations Unies dans divers instruments. | UN | وتم الاعراب عن هذا الاعتقاد ذاته خارج نطاق اﻷمم المتحدة في صكوك مختلفة. |
Néanmoins, les indications préliminaires dont il dispose suggèrent qu'approximativement la moitié des enquêtes nécessiteront le déplacement des enquêteurs en dehors du Rwanda. | UN | بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا. |
L'existence du Service du désarmement régional n'apporte pas de valeur ajoutée à leurs travaux que ce soit dans leurs régions respectives ou en dehors. | UN | ذلك أن وجود فرع نزع السلاح الإقليمي هذا لم يُسفر عن أي قيمة مضافة إلى أعمالهم في داخل وخارج منطقة كل منهم. |
en dehors des mécanismes de renseignements existants, d'autres sont encore à l'étude pour une plus grande efficacité. | UN | وإلى جانب أجهزة المخابرات الموجودة، ما زال العمل جاريا على دراسة آليات أخرى توخيا لمزيد من الفعالية. |
Et qu'on ne se soucie pas de dessiner entre les lignes, de colorier en dehors. | Open Subtitles | لا تخف من أن ترسم داخل الخطوط أو من أن تلون خارجها |
L'inviolabilité ne vaut pas en dehors des sessions. | UN | ولا تسري الحصانة في غير فترات انعقاد الدورات. |
Non. Je t'ai dit de rester en dehors de ça. | Open Subtitles | لا,لقد أخبرتكم أن تبقوا بعيدا عن هذا الأمر |
Peu de pays africains disposent d'une base manufacturière significative ou de services axés sur l'exportation (en dehors du tourisme). | UN | وقليل هو عدد البلدان الأفريقية التي لديها قاعدة صناعات تحويلية كبيرة أو خدمات موجهة نحو الصادرات بخلاف السياحة. |
Le Président de la Chambre peut être nommé parmi les membres ou en dehors. | UN | ويمكن تعيين رئيس مجلس النواب من داخل المجلس أو من خارجه. |
En outre, le Procureur national a diffusé une instruction générale tendant à ce que ce principe soit aussi appliqué aux agents publics ayant commis une infraction en dehors de l'exercice de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدر المدّعي العام الوطني تعليمات عامة تقضي بأنَّ هذا المبدأ ينبغي أن يُطبَّق أيضا على الموظفين العموميين الذين ارتكبوا جرائم ولكن ليس لدى الاضطلاع بوظائفهم. |
Par ailleurs, en dehors de quelques erreurs mineures, nous n'avons relevé aucune anomalie réelle ni aucun abus systématique. | UN | وباستثناء بعض اﻷخطاء الطفيفة، لم نلاحظ وجود تناقضات حقيقية أو مخالفات بصورة منهجية. |
Dans le cas de la responsabilité internationale, aucun élément supplémentaire ne serait requis en dehors de l'assujettissement à une obligation en droit international. | UN | ولا يلزم إدراج أي عنصر إضافي في حالة المسؤولية الدولية، فيما عدا ما يتعلق بوجود التزام بموجب القانون الدولي. |
Que je vois des clients en dehors ou au spa, tu ne sembles pas pouvoir rester en-dehors de mes affaires ! | Open Subtitles | .. اذا ما كنت أرى الزبائن في الخارج أو في الداخل أنت لايمكنك عدم التدخل في أموري |
en dehors de ces préoccupations, nous avons tout de même quelques motifs de satisfaction. | UN | وبصرف النظر عن هذه الشواغل، لدينا أسباب معينة تدعونا إلى الارتياح. |
Les possibilités d’emploi, pour les hommes comme pour les femmes, sont limitées en dehors de celles qu'offre l’élevage des moutons. | UN | وفيما عدا احتراف مهنة تربية الأغنام، فإن فرص العمل، للرجال والنساء على حد سواء، هي فرص محدودة بالضرورة. |
Les organismes des Nations Unies ont aussi fourni une aide aux personnes déplacées installées dans la ville, en dehors des camps. | UN | وباﻹضافة الى المساعدة في المخيمات، عمدت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا الى توفير الدعم لﻷشخاص النازحين في المدينة. |