L'entrée en vigueur du Traité pourrait permettre une amélioration durable du sort des enfants en temps de conflit. | UN | ومن الممكن أن يولّد بدء نفاذ المعاهدة تأثيرا إيجابيا طويل الأمد على حالة الأطفال في النـزاعات. |
La malnutrition des enfants, en particulier, a continué d'influer en profondeur sur d'autres indicateurs du développement humain et social. | UN | وعلى وجه الخصوص، استمر سوء التغذية بين الأطفال في إحداث آثار بعيدة المدى على المؤشرات الإنسانية والاجتماعية الأخرى. |
ii) Toutes violences ou exactions commises sur la personne d'enfants en Somalie; | UN | ' 2` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق الأطفال في الصومال؛ |
Par le passé, ceux qui se préoccupent de secourir les enfants en période de conflit armé se sont penchés principalement sur leur vulnérabilité physique. | UN | وفي السابق كانت الجهات المهتمة بحالة الطفل في أثناء النزاع المسلح تركز بدرجة أساسية على تعرض الطفل بدنيا للخطر. |
Depuis lors, un certain nombre de mesures pratiques ont été adoptées pour améliorer la situation des enfants en Ukraine. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذ عدد من الخطوات العملية من أجل تحسين حالة الطفل في أوكرانيا. |
De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. | UN | والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر. |
Les principaux sujets de préoccupation de la Rapporteuse spéciale face à la situation des enfants en Fédération de Russie sont les suivants : | UN | ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي: |
Il préfère se rendre dans des pays voisins d'où il tire des conclusions sur la situation des enfants en Ouganda. | UN | واختار بدلا من ذلك أن يزور البلدان المجاورة لها، التي يستخلص منها استنتاجاته بشأن حالة الأطفال في أوغندا. |
En dépit de ces efforts, entre 25 et 30 % des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | ورغم هذه الإنجازات، ما زال حوالي 25 إلى 30 في المائة من الأطفال في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس. |
Malgré ces progrès, le niveau de mortalité des enfants en Bolivie se situe encore parmi les plus élevés de la région. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال معدل وفيات الأطفال في بوليفيا من أعلى المعدلات في الإقليم. |
Le niveau de vaccination des enfants en Albanie est parmi les plus élevés au monde. | UN | ويعد مستوى تطعيم الأطفال في ألبانيا من بين أعلى المستويات في العالم. |
enfants en situation d'exploitation, y compris la réadaptation physique | UN | الأطفال في حالات الاستغلال بما في ذلك التأهيل البدني |
Pas beaucoup de règles de sécurité pour les enfants en 1964. | Open Subtitles | لم تكن هنالك قوانين لحماية الأطفال في تلك الفترة |
Cependant, les menaces les plus graves contre la survie, la protection et le développement des enfants en Afrique du Sud sont toute évitables. | UN | غير أن معظم التهديدات الخطيرة لبقاء وحماية ونماء الطفل في جنوب افريقيا يمكن تلافيها جميعا. |
Organisation d'ateliers de formation à la protection des enfants en situation d'urgence | UN | تنفيذ ورش العمل التدريبية حول حماية الطفل في الطوارئ |
Il a ensuite souligné qu'il fallait que les écoles prennent en considération les besoins des enfants, en mettant l'accent sur le droit de l'enfant à un processus d'apprentissage de qualité. | UN | ثم سلط الضوء على الحاجة إلى مدارس صديقة للطفل وشدد على حق الطفل في عملية تعلم عالية الجودة. |
République arabe syrienne : violence contre les enfants en âge de suivre l'école primaire | UN | الجمهورية العربية السورية: العنف الموجه ضد الأطفال الذين هم في سن التعليم الابتدائي |
Assurer la survie, la protection et le développement des enfants en Afrique | UN | ضمان بقاء الطفل وحمايته ونمائه في افريقيا |
Une enquête est en cours concernant des allégations formulées contre un ressortissant britannique qui serait impliqué dans la vente d'enfants en Turquie. | UN | وستجري قريبا تحقيقات بشأن إدعاءات ضد مواطن بريطاني تتعلق ببيع أطفال في تركيا. |
Cette relative progression est loin de permettre au système d'accueillir tous les enfants en âge d'entrer au primaire. | UN | لكن هذه الزيادة النسبية لا تمكن النظام من استقبال جميع الأطفال البالغين سن دخول التعليم الابتدائي. |
Certains membres de ces groupes et d'autres formations armées, y compris 133 enfants en 2009 et 26 en 2010, ont déserté et sont rentrés au Tchad. | UN | وفر بعض أفراد هذه الجماعات المسلحة وغيرها، من بينهم 133 طفلا في عام 2009 و 26 طفلا في عام 2010، وعادوا إلى تشاد. |
Le taux de fécondité des femmes a enregistré une baisse, passant de 3,9 enfants en 2005 à 3,8 enfants en 2009; | UN | انخفضت معدلات الخصوبة الكلية للنساء القطريات من 3.9 طفل عام 2005 إلى 3.8 طفل عام 2009؛ |
Selon les statistiques, 65 enfants en moyenne quittent chaque année les établissements où ils sont hébergés. | UN | وتشير الإحصائيات إلى أن من المتوقع أن يخرج 65 طفلاً في المتوسط من هذا الشكل من أشكال الرعاية سنويا. |
Chaque enfant compte. Les enfants en situation de rue ont connu de grandes privations et des violations de leurs droits. | UN | إن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع قد عانوا قدراً كبيراً من الحرمان ومن انتهاكات لحقوقهم. |
Elle a participé à un atelier sur l'environnement, à un séminaire sur la toxicomanie et à un atelier sur le développement des enfants en zone rurale. | UN | وشاركت في حلقة عمل حول البيئة، وندوة حول تعاطي المخدرات، وحلقة عمل حول تنمية الطفولة في المناطق الريفية. |
Les jeunes enfants en situation précaire, par exemple, les filles employées comme domestiques, sont particulièrement exposés. | UN | ويتعرض لخطر خاص في هذا الصدد صغار الأطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة، مثل الأطفال البنات المستخدمات كخادمات في المنازل. |
La deuxième partie porte sur la situation des enfants en danger ou atteints de noma. | UN | ويتوسع الجزء الثاني في تناول حالة الأطفال المعرضين لخطر آكلة الفم أو المصابين بها. |
La Fondation est fière du travail constant qu'elle fait pour instruire les femmes et les jeunes enfants en donnant une éducation de grande qualité partout dans le monde. | UN | وتفخر هذه المؤسسة بعملها المستمر من أجل تعليم النساء وصغار الأطفال عن طريق توفير تعليم عالي الجودة في أنحاء العالم. |