"enfants et des" - Traduction Français en Arabe

    • والأطفال
        
    • وأطفالها
        
    • اﻷطفال وغيرها من
        
    • الطفل والأشخاص
        
    • الطفل وحقوق
        
    • الأطفال وكبار
        
    • الطفل وبرامج
        
    • الأطفال واليافعين
        
    • الأطفال وعن
        
    • الأطفال ومراكز
        
    • والطفل والأشخاص
        
    • للطفولة والشباب
        
    • للطفولة والمراهقة
        
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Plus de 50 Palestiniens sont morts, dont des femmes, des enfants et des vieillards; certains ont simplement perdu tout leur sang. UN وقد توفي أكثر من 50 فلسطينيا، بمن فيهم النساء، والأطفال والمسنين، حيث نزف بعضهم ببساطة حتى الموت.
    Il reçoit d'elles des conseils au sujet des catégories vulnérables de la société, notamment des femmes, des enfants et des handicapés. UN وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون.
    La collaboration avec les autres organismes, fonds et programmes était cruciale pour obtenir plus rapidement des résultats en faveur des enfants et des femmes les plus vulnérables. UN وقال إن العمل مع سائر الوكالات والصناديق والبرامج أمر جوهري للتعجيل بتحقيق نتائج من أجل النساء والأطفال الأشد ضعفا.
    Le projet vise à renforcer le statut des droits humains en Haute-Égypte, en mettant l'accent sur les droits des femmes, des enfants et des personnes marginalisées. UN ويرمي هذا المشروع إلى تعزيز وضع حقوق الإنسان في صعيد مصر بالتركيز على حقوق النساء والأطفال والأشخاص المهمشين.
    Il est également essentiel de faire le lien entre la maladie du sida et la santé globale des mères, de leurs enfants et des nouveau-nés. UN ومن الحيوي ربط الصلة بين فيروس نقص المناعة البشرية وصحة الأم والمواليد والأطفال.
    Cette guerre a fait des milliers de morts et de blessés parmi les Azerbaïdjanais, en majorité des femmes, des enfants et des vieillards. UN وأدت الحرب إلى مقتل وجرح الآلاف من الأذريين، ومعظمهم من النساء والمسنين والأطفال.
    Le blocus imposé à Cuba a des répercussions diverses sur la vie quotidienne des femmes, des hommes, des enfants et des personnes âgées. UN كما أن الحصار المفروض على كوبا يترك وطأة سلبية على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال وكبار السن.
    Cela permet d'avoir des mères, des enfants et des familles en meilleure santé. UN إنه يجعل الأمهات والأطفال والأسر أفضل صحة.
    On recense parmi les victimes des fonctionnaires locaux élus, des dirigeants communautaires, des enseignants, des femmes, des enfants et des adolescents. UN وتألفت صفوف ضحايا هذه الأفعال من مسؤولين حكوميين محليين منتخبين وقادة المجتمعات المحلية والمدرسين والنساء والأطفال والمراهقين.
    Elle a salué les efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation des droits fondamentaux des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين.
    L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. UN وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات.
    Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. UN خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح.
    :: Amélioration de la santé et de la nutrition des mères, des enfants et des femmes; UN :: وتحسين صحة وتغذية الأُمهات والأطفال والنساء؛
    À cet égard, le gouvernement a institué un certain nombre de programmes sociaux et de programmes de revenus sociaux conçus pour atténuer la pauvreté des familles, des enfants et des personnes handicapées. UN وفي هذا الصدد، استهلت الحكومة عدداً من البرامج الاجتماعية وبرامج الدخل الاجتماعي التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر بالنسبة للأُسر والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Élaborer et appliquer des mécanismes systématiques de collecte de données et de recherche sur la violence à l'égard des femmes, des enfants et des adolescents; UN أن تتولى جمع بيانات وطنية منتظمة وإجراء بحوث فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والأطفال والمراهقين.
    Les initiatives incluent l'appui et le développement des capacités des comités des enfants et des femmes sur le plan provincial, du district et de la commune dans des endroits prioritaires. UN وتتضمن المبادرات تدعيم وبناء قدرة لجان النساء والأطفال على صعيد المقاطعات والضواحي والكوميونات في المواقع ذات الأولوية.
    :: Faciliter l'accès des enfants et des femmes aux interventions visant l'évolution des comportements en matière de soins de santé et de pratiques d'alimentation UN :: دعم أنشطة الاتصال لتغيير السلوك التي تشمل النساء والأطفال من أجل تحسين الرعاية الصحية وممارسات التغذية.
    :: Faciliter l'accès des enfants et des femmes aux articles ménagers de première nécessité UN :: دعم حصول النساء والأطفال على اللوازم المنزلية.
    La femme barbadienne est considérée comme étant responsable du bien-être du conjoint, de ses enfants et des personnes âgées, aussi ne lui reste-t-il guère de temps pour prendre activement part à la vie politique. UN وتعتبر المرأة البربادوسية مسؤولة عن رعاية زوجها وأطفالها وكبار الســــن. ومن ثم لا يتاح لها وقت يذكر للمشاركة النشطة في الحياة السياسية.
    Profondément affligée par la persistance des ventes d'enfants et des pratiques connexes, qui peuvent donner lieu à des disparitions, adoptions illégales, abandons, rapts et enlèvements d'enfants à des fins commerciales, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار ممارسات بيع اﻷطفال وغيرها من الممارسات التي يمكن أن تكون ذات صلة بحالات اختفاء اﻷطفال وتبنيهم بصورة غير مشروعة وهجرهم واحتجازهم وخطفهم ﻷغراض تجارية؛
    Il a salué l'action menée pour promouvoir les droits des enfants et des personnes handicapées. UN وأثنت على الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ces ateliers visaient à sensibiliser la communauté aux droits des enfants et des femmes, aux questions d'égalité entre les sexes et à certains problèmes juridiques. UN واستهدفت حلقات العمل هذه رفع الوعي بحقوق الطفل وحقوق المرأة والقضايا الجنسانية وغيرها من القضايا الاجتماعية والقانونية.
    Ce sont en général elles qui s'occupent des enfants et des personnes âgées. UN والنساء عموما هن المسؤولات عن رعاية الأطفال وكبار السن.
    De plus, un fonds d'affectation spéciale a été créé pour permettre le lancement plus rapide des programmes en faveur des droits des enfants et des jeunes dans le cadre de diverses opérations et réorienter la stratégie même des programmes destinés aux enfants et aux adolescents. UN وبالاضافة إلى ذلك أنشئ صندوق استئماني لتحقيق انطلاق في تنفيذ برامج حقوق الطفل وبرامج الشباب في عمليات مختلفة، بهدف إعادة توجيه البرمجة بشكل استراتيجي فيما يتعلق باﻷطفال والمراهقين.
    Si la crise humanitaire est derrière nous, les problèmes liés à la santé et au bien-être des enfants et des plus jeunes persistent. UN وبعدما ولت الأزمة الإنسانية، لا تزال المشاكل المتعلقة بصحة الأطفال واليافعين وبرفاههم قائمة.
    J'ai commencé à inclure dans certains de mes rapports au Conseil une évaluation des principaux problèmes posés par la protection des enfants et des recommandations à ce sujet. UN وقد اضطلعت بتضمين تقارير مجلس الأمن ذات الصلة تقييما عن الشواغل الملحة المتعلقة بحماية الأطفال وعن التوصيات المتخذة بشأنها.
    Aux niveaux de l'état et des régions, ont été créés des centres d'activités pour enfants et des équipes chargées de protéger les enfants, avec l'intention de promouvoir des programmes de prévention et de réinsertion au sein de la communauté, en particulier s'agissant d'enfants vulnérables. UN وقد أنشئت فرق لحماية الأطفال ومراكز لنشاط الأطفال على مستوى الولاية وعلى مستوى المقاطعات لتعزيز الحماية المجتمعية الأساس وبرامج إعادة التأهيل للأطفال الضعفاء على وجه الخصوص.
    Elle a salué le renforcement des droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN وأشادت بتعزيز حقوق المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Développer les services sociaux, culturels et sportifs à l'intention des enfants et des jeunes. UN - تطوير وتوفير الخدمات الاجتماعية والثقافية والرياضية التي تقدم للطفولة والشباب.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 saluent l'approbation de la Politique nationale pour la protection intégrale des enfants et des adolescents. UN 25- ورحبت الورقة المشتركة 6 باعتماد السياسة الوطنية للحماية الشاملة للطفولة والمراهقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus