"engagées par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تكبدتها
        
    • التي تتكبدها
        
    • التي تكبدها
        
    • التي يتكبدها
        
    • يتخذها
        
    • التي تحملتها
        
    • التي تجريها
        
    • التي بدأها
        
    • التي تتحملها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي يتحملها
        
    • التي رفعتها
        
    • التي رفعها
        
    • التي أقامتها
        
    • المرفوعة من
        
    Il était manifeste que les dépenses engagées par la mission ne correspondaient pas aux crédits alloués. UN وكان واضحا أن النفقات التي تكبدتها البعثة لم تكن متوائمة مع اعتمادات الميزانية.
    Le Comité a mis l'accent sur les dépenses engagées par la Division de la gestion des investissements au titre d'un loyer afférent à des locaux vacants. UN وقد أبرز المجلس النفقات التي تكبدتها شعبة إدارة الاستثمارات في الإيجار المدفوع للأماكن الشاغرة.
    Le respect de certaines spécifications et réglementations locales a souvent pour conséquence une augmentation des dépenses engagées par l'Office. UN وكثيراً ما يحدث هذا زيادة في التكلفة التي تتكبدها الوكالة للوفاء ببعض المواصفات أو الأنظمة المحلية المعينة.
    Se félicitant des efforts entrepris par le Secrétaire général pour prendre les arrangements financiers intérimaires que nécessite le financement des dépenses engagées par le Comité, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمين العام لتأمين وجود ترتيبات مالية مؤقتة لتمويل المصروفات التي تتكبدها اللجنة،
    Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires d'exécution, car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. UN وهذا المبلغ لا يعادل النفقات الإجمالية التي تكبدها الشركاء المنفذون لأن البعض غير مطالب بتقديم شهادات لمراجعة الحسابات.
    Il a été expliqué que les dépenses engagées par les participants durant leur mission étaient considérées légitimes et étaient donc remboursées sans problème. UN وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل.
    Faire passer des messages aux jeunes devrait être une priorité absolue de toutes les entreprises engagées par la communauté internationale pour promouvoir les valeurs et l'œuvre de l'Organisation. UN وينبغي أن يكون الوصول إلى الشباب أولوية قصوى في جميع الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز قيم المنظمة وعملها.
    Le dépassement est lié à des dépenses engagées par la Division des poursuites, la Section des enquêtes et le Bureau du Procureur. UN 11 - تتعلق الاحتياجات الإضافية في هذه الفئة بالتكاليف التي تكبدتها شعبة الادعاء وقسم التحقيقات ومكتب المدعي العام.
    La réclamation porte sur les dépenses engagées par les ambassades d'Espagne à Amman, Bagdad, Damas, Jérusalem, Istanbul, Nouakchott, Paris, Rome, Londres et Stockholm pour évacuer 400 personnes environ de différents lieux au Moyen—Orient et en Mauritanie. UN وتتعلق المطالبة بالنفقات التي تكبدتها السفارات الإسبانية في عمان وبغداد ودمشق والقدس واسطنبول ونواكشوط وباريس وروما ولندن واستكهولم في إجلاء نحو 400 شخص من مواقع مختلفة في الشرق الأوسط وموريتانيا.
    202. Les rubriques en question recouvrent les dépenses engagées par Santa Fe pour les objets suivants: UN 202- وتندرج في تلك الفئات النفقات التي تكبدتها سانتافي فيما يتصل بالبنود التالية:
    Se félicitant des efforts entrepris par le Secrétaire général pour prendre les arrangements financiers intérimaires que nécessite le financement des dépenses engagées par le Comité, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمين العام لتأمين وجود ترتيبات مالية مؤقتة لتمويل المصروفات التي تتكبدها اللجنة،
    Les pertes sont attribuées aux dépenses supplémentaires engagées par le Gouvernement cubain, les entreprises et les citoyens, pour obtenir des biens, des services et des financements. UN وتعزى الخسائر إلى التكاليف الإضافية التي تتكبدها حكومة كوبا ومؤسساتها ومواطنوها للحصول على البضائع والخدمات والتمويل.
    Dépenses engagées par des gouvernements au titre des programmes UN النفقات البرنامجية التي تتكبدها الحكومات
    Le présent rapport présente également les dépenses totales engagées par le FNUAP pour chacun des produits. UN كما يشمل هذا التقرير النفقات الإجمالية التي تكبدها الصندوق بالنسبة لكل من نتائج الخطة الاستراتيجية.
    Ce budget de l'année 2011 a été élaboré en tenant compte des dépenses engagées par les partenaires pour soutenir les éléments du Détachement intégré de sécurité. UN ووُضعت ميزانية سنة 2011 باعتبار النفقات التي تكبدها الشركاء في دعم عناصر المفرزة.
    Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires d'exécution, car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. UN وهذا المبلغ لا يعادل النفقات الإجمالية التي تكبدها الشركاء المنفذون لأن البعض غير مطالب بتقديم شهادات لمراجعة الحسابات.
    Les dépenses engagées par les partenaires d'exécution comprennent les décaissements que ceux-ci ont effectués au nom de l'UNODC. UN أما النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون فتشمل المدفوعات التي يسددونها نيابة عن المكتب.
    Les dépenses engagées par les partenaires d'exécution comprennent les décaissements que ceux-ci ont effectués au nom de l'ONUDC. UN أما النفقات التي يتكبدها شركاء التنفيذ فتشمل المدفوعات التي يسددونها نيابة عن المكتب.
    Certaines lois sur l'insolvabilité opèrent une distinction entre liquidation et redressement pour ce qui concerne l'application et la durée de l'arrêt des actions engagées par des créanciers garantis ou des tiers propriétaires. UN وتميّز بعض قوانين الإعسار بين التصفية وإعادة التنظيم، من حيث تطبيق الوقف على التدابير التي يتخذها الدائنون المضمونون أو الأطراف الثالثة المالكة ومن حيث مدة الوقف.
    Dépenses engagées par les agents d'exécution au titre des programmes UN النفقات البرنامجية التي تحملتها الوكالات المنفذة
    Le Comité se félicite des réformes institutionnelles engagées par l'État partie dans les établissements pénitentiaires afin de prévenir les suicides. UN وترحب اللجنة بالإصلاحات المؤسسية التي تجريها الدولة الطرف في السجون من أجل منع حالات الانتحار.
    À cet égard, je me félicite des réformes engagées par le Secrétaire général. UN وأود هنا إعلان الترحيب باﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام.
    En ce qui concerne les droits acquittés pour le traitement des demandes, les divers types de réglementations indiquent clairement qu'ils doivent être utilisés pour compenser les dépenses d'administration engagées par l'Autorité. UN وفيما يتعلق بالرسوم المدفوعة لتجهيز الطلبات، تبين مجموعات مختلفة من الأنظمة أنه يجب استخدام هذه الرسوم لتغطية التكاليف الإدارية التي تتحملها السلطة.
    Des agents d'exécution locaux ont mené un certain nombre d'activités engagées par des organismes des Nations Unies. UN واضطلع وكلاء التنفيذ المحليون بعدد من الأنشطة التي بدأتها مؤسسات الأمم المتحدة.
    Il met à la charge des utilisateurs du bien public une partie des dépenses engagées par celles et ceux qui ont produit ce bien et le préservent. UN وتتيح هذه المشاريع لمستهلكي المنافع العامة التعويض عن جزء من التكاليف التي يتحملها المسؤولون عن إنتاجها أو حفظها.
    Décision de justice sur les actions engagées par trois sociétés forestières UN حكم القاضي في القضايا التي رفعتها ثلاث شركات لقطع الأشجار
    Par ailleurs, les actions engagées par l'ex-mari de l'auteur et par ses enfants, ou en leur nom, ont été examinées et ont fait l'objet d'une décision beaucoup plus rapidement. UN ومن ناحية أخرى كانت القضايا التي رفعها الزوج السابق بنفسه أو نيابة عن طفلتيه تُنظر ويحكم فيها في فترة أقصر بكثير.
    Le nombre total d'activités éducatives engagées par le Ministère depuis sa création en 2003 jusqu'à mi-2011 est présenté ci-dessous. UN وقد بلغ مجموع النشاطات التثقيفية التي أقامتها الوزارة منذ تأسيسها عام 2003 ولغاية منتصف عام 2011 كما يلي:
    Annexe I Procédures judiciaires engagées par des personnes inscrites sur la Liste récapitulative UN القضايا المرفوعة من الأفراد المدرجين في القائمة الموحدة أو القضايا المتصلة بهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus