"entrepris" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة
        
    • المضطلع بها
        
    • التي تضطلع
        
    • المضطلع به
        
    • الجارية
        
    • التي اضطلعت
        
    • شرعت
        
    • بدأت
        
    • الجاري
        
    • التي تبذلها
        
    • التي يضطلع
        
    • الاضطلاع
        
    • بصدد
        
    • التي تقوم
        
    • التي تبذل
        
    Nous continuerons de contribuer aux efforts entrepris dans ce sens. UN وسنواصل اﻹسهام في الجهود المبذولة في ذلك الاتجاه.
    Par ailleurs, il pilotera les initiatives concernant la gouvernance, élément essentiel de l'effort récemment entrepris de lutte contre la corruption. UN وستقوم اﻹدارة فضلا عن هذا بالريادة في قضايا الحكم فذلك جزء أساسي من بداية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    Il se félicite des efforts déjà entrepris à cet égard. UN ويُشيد الفريق بالجهود المبذولة بالفعل في هذا المضمار.
    Les résultats des travaux entrepris pendant la réunion intersessions figurent dans un rapport présenté par le Comité spécial à la Conférence du désarmement CD/1284. UN وترد في تقرير من اللجنة المخصصة الى مؤتمر نزع السلاح نتائج اﻷعمال المضطلع بها أثناء الاجتماع الذي تخلل الدورات.
    Au Japon, le Gouvernement a financé à hauteur de 50 % au maximum les projets de développement social entrepris par des ONG. UN وفي اليابان، لا تتحمل الحكومة أكثر من نصف تكلفة مشاريع التنمية الاجتماعية التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية.
    De ces mesures pourraient résulter d'importantes leçons tirées des efforts entrepris au niveau international. UN ويمكن أن توفر هذه الخطوات دروسا مستفادة هامة للجهود المبذولة على المستوى الدولي.
    Madagascar tient à saluer ici les efforts et initiatives entrepris pour trouver des sources innovantes de financement du développement. UN وبهذه المناسبة، تود مدغشقر أن تشيد بالجهود المبذولة والمبادرات المتخذة لإيجاد مصادر بديلة لتمويل التنمية.
    Tous les efforts déjà entrepris dans ce sens doivent être intensifiés. UN ويجب مضاعفة جميع الجهود الحالية المبذولة في هذا الاتجاه.
    Aussi, le Gouvernement français entend poursuivre et accroître l'effort entrepris pour atteindre cet objectif. UN وبالتالي فإن الحكومة الفرنسية تعتزم مواصلة الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف، وتوسيع نطاقها.
    Les efforts entrepris ici, à la Première Commission, devraient être orientés vers cet objectif. UN وينبغي توجيه الجهود المبذولة هنا في اللجنة الأولى لتحقيق هذا الهدف.
    On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Les travaux entrepris en vertu de ces conventions et ceux du Groupe se compléteraient et s'enrichiraient mutuellement. UN وينبغي لﻷعمال المضطلع بها بموجب هذه الاتفاقيات وﻷعمال الفريق أن يكمل ويُعزز كل منهما اﻵخر.
    Le présent rapport relate certains des efforts actuellement entrepris par les organismes des Nations Unies pour mieux gérer les effets des catastrophes naturelles. UN يُسلط هذا التقرير الضوء على بعض الجهود التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجال إدارة الكوارث الطبيعية.
    Sous la direction du Groupe, son secrétariat faciliterait également la coordination des travaux entrepris. UN وستقوم أمانة الفريق أيضا، وبتوجيه منه، بتيسير تنسيق العمل المضطلع به.
    v) Tenir une liste actualisée des programmes et initiatives entrepris au titre du cadre décennal; UN ' 5` الاحتفاظ بقائمة مستكملة بالبرامج والمبادرات الجارية ضمن إطار العمل العشري؛
    La Malaisie se félicite du sérieux effort de réconciliation nationale et de reconstruction du pays entrepris par le Gouvernement rwandais. UN وترحب ماليزيا بالجهود الجادة التي اضطلعت بها الحكومة الرواندية في سبيل المصالحة الوطنية وإعادة بناء البلد.
    Outre la CVIM, la CNUDCI a entrepris des travaux d'unification dans de nombreux autres domaines du commerce international. UN إضافة إلى اتفاقية البيع، شرعت الأونسيترال في أعمال توحيد في الكثير من المجالات الأخرى للتجارة الدولية.
    Le Samoa a entrepris de formuler une stratégie de transition. UN أما ساموا فقد بدأت عملية وضع استراتيجية انتقالها.
    Selon nous, ces essais pèseront lourdement sur le résultat des travaux entrepris pour la réalisation d'un traité sur leur interdiction complète. UN ذلك أننا نعتقد أن هذه التجارب ستؤثر سلبا على نتيجة العمل الجاري في إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Beaucoup ont salué les efforts entrepris par les États-Unis d'Amérique en faveur de la paix au Moyen-Orient. UN ورحب العديد منها بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لتحقيق تقدم نحو السلام في الشرق الأوسط.
    Les programmes d'éducation pour la tolérance recoupent à beaucoup d'égards ceux de l'éducation pour le développement entrepris par l'UNICEF. UN ان برامج تعليم التسامح تعزز في العديد من جوانبها برامج التعليم المتعلقة بالتنمية، التي يضطلع بها اليونيسيف.
    D'importants travaux préparatoires ont déjà été entrepris à cette fin dans les capitales. UN وجاري بالفعل الاضطلاع بأعمال تحضيرية هامة تتم في العواصم تحقيقا لهذا الغرض.
    Les membres du SousComité sont également en relation avec d'autres États parties qui ont entrepris d'établir leur mécanisme national. UN وأعضاء اللجنة الفرعية هم أيضاً على اتصال مع الدول الأطراف الأخرى التي هي بصدد إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    Les efforts entrepris par El Salvador pour permettre la mise en pratique de programmes pilotes de réinsertion sociale ont été notés. 2.3. UN ● لوحظت الجهود التي تقوم بها السلفادور على أساس تجريبي من أجل تيسير تنفيذ برامج إعادة الاندماج الاجتماعي.
    Dans ce contexte, les efforts entrepris actuellement pour résoudre la question de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent que bénéficier à la communauté internationale tout entière. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذل حاليا ﻹيجاد حلول مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية جهود لها قيمتها بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus