Il est extrêmement important que le Conseil soit apte à prendre rapidement des décisions qui s'appuieront sur la valeur de sa composition. | UN | فمن المهم للغاية أن يكون المجلس قادرا على أن يتخــذ بسرعــة وفاعليــة قـرارات مدعومـــة بما لعضويته من الوزن والثقل. |
Dans un pareil climat, il est extrêmement difficile d'obtenir des témoignages fiables. | UN | وفي مثل هذا المناخ، يصعب للغاية الحصول على شهادة موثوق بها. |
La santé des enfants et des adultes dans ces régions et d'autres régions contaminées est extrêmement préoccupante et exige un suivi médical continu. | UN | وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا. |
La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
Le Gouvernement croate est extrêmement préoccupé par les nouvelles récentes relatives aux combats autour de la ville de Mostar. | UN | إن الحكومة الكرواتية منزعجة غاية الانزعاج بسبب اﻷنباء اﻷخيرة المتعلقة بالقتال الجاري حول بلدة موستار. |
La Représentante spéciale estime que cette initiative est extrêmement importante pour les pays des Amériques et leur coopération mutuelle. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن هذه المبادرة مهمة للغاية لمنطقة الأمريكتين وللتعاون المتبادل بينها وبين اللجنة. |
Le rapport entre cette résolution et les questions abordées par la Deuxième Commission est extrêmement mince. | UN | إن الصلة بين هذا القرار والمسائل التي تعالجها اللجنة الثانية صلة واهية للغاية. |
Le Comité consultatif estime que ce soutien aux présidents de l'Assemblée est extrêmement important. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن توفير ذلك الدعم إلى رؤساء الجمعية العامة هام للغاية. |
Dans la pratique, cela est extrêmement difficile vu le nombre très élevé de candidats qualifiés. | UN | وهو ما يكون صعباً للغاية في الواقع نظراً لكبر عدد المرشحين المؤهلين. |
Il est extrêmement difficile de transmettre à autrui des informations sur une expérience significative. | UN | ومن الصعب للغاية نقل معلومات إلى الغير عن خبرة ذات مغزى. |
Même au Somaliland et au Puntland, où les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. | UN | وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية. |
Mon pays est extrêmement préoccupé par l'évolution de la situation en Iraq. | UN | إن بلادي تعرب عن بالغ قلقــها إزاء التطورات اﻷخيرة في العراق. |
L'ensemble de ces procédures est extrêmement complexe et il est difficile d'en faire l'inventaire. | UN | وتتسم هذه اﻹجراءات بالتكامل كما تتسم مجموعة إجراءات اﻹشراف في كليتها بتعقيد بالغ ومن العسير استقصاؤها. |
Il est extrêmement important que la communauté internationale manifeste son appui sans faille aux Palestiniens. | UN | وقال إنه ﻷمر بالغ اﻷهمية أن يبدي المجتمع الدولي مساندته القوية للفلسطينيين. |
Les jeunes ayant une vie sexuelle active, la région est extrêmement vulnérable à la diffusion de la maladie chez les adolescents. | UN | ومع ارتفاع معدلات النشاط الجنسي بين الشباب، فإن المنطقة معرضة بصورة بالغة لانتشار المرض فيما بين المراهقين. |
Pour les chefs traditionnels, la tâche à accomplir est extrêmement complexe. | UN | وبالنسبة للزعماء التقليديين، فإن المهمة التي أمامهم بالغة التعقيد. |
Le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. | UN | وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية. |
Cela est extrêmement important car, au cours des 20 dernières années, de nombreux systèmes de santé ont été sérieusement négligés. | UN | وهذا الأمر في غاية الأهمية لأن الكثير من النظم الصحية تعرض للإهمال الشديد خلال العقدين الماضيين. |
La situation dans laquelle nous nous trouvons est extrêmement sérieuse. | Open Subtitles | الوضع الذي وجدنا فيه أنفسنا في غاية الخطورة. |
La situation dans la ville de Fizouli est extrêmement critique. | UN | تتسم الحالة في مدينة فيزولي ببالغ الخطورة. |
La question des privilèges et immunités du personnel diplomatique est extrêmement importante. | UN | ومضى قائلا إن مسألة امتيازات الموظفين الدبلوماسيين وحصاناتهم تكتسي أهمية كبرى. |
Le risque d'un conflit ouvert entre ces deux pays qui ont des capacités nucléaires est extrêmement préoccupante pour nous tous. | UN | إن خطر نشوب صراع موسع بين البلدين الحائزين لقدرات نووية لهو أمر يبعث على أشد القلق لنا جميعا. |
15.2 La région de l'Asie et du Pacifique est extrêmement dynamique sur le plan économique. Cependant, tous les pays de la région n'ont pas encore recueilli les fruits de la prospérité qui s'y généralise. | UN | ١٥-٢ ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ هي أكثر المناطق دينامية من الوجهة الاقتصادية، ومع ذلك فإن بلدان هذه المنطقة لم تفلح جميعها، في التمتع بمنافع الرخاء المتنامي الذي ينتشر في المنطقة. |
Il doit mettre en œuvre des programmes et des politiques de sécurité de qualité, bien conçus et efficaces dans tout le système des Nations Unies, qui est extrêmement décentralisé. | UN | ويجب أن ينفذ هيكلها الأمني برامج وسياسات أمنية سليمة ومصممة بشكل جيد وقيّمة في أرجاء منظومة الأمم المتحدة التي تتمتع بدرجة عالية من اللامركزية. |
Deuxièmement, la répartition régionale de l'autorité du Conseil est extrêmement déséquilibrée. | UN | ثانيا، التوزيع الإقليمي للسلطة داخل المجلس غير متوازن إلى أبعد حد. |
Compte tenu du fait qu'il est extrêmement difficile d'infiltrer ces organisations, les membres des services de police des deux pays ont entrepris de développer leurs moyens de recherche d'informations afin de déterminer avec précision l'emplacement des caches d'armes sur le territoire du Mozambique. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة البالغة التي تواجه مساعي اختراق تلك العصابات، شرع أفراد دوائر الشرطة في البلدين في جهد مشترك لزيادة قدرتهم على جمع المعلومات لكي يحددوا بالضبط مخابئ الأسلحة داخل أراضي موزامبيق. |
L'enthousiasme particulier que plusieurs pays et leurs dirigeants, en particulier le Président Chirac, ont manifesté pour le sujet est extrêmement encourageant. | UN | وأكثر ما يبعث على الأمل هو إبداء عدة بلدان وقادتها، لا سيما الرئيس شيراك، حماسا خاصا لهذا الموضوع. |
Il est extrêmement décevant que la Conférence d'examen de 2005 ne soit pas parvenue à un accord sur les questions de fond. | UN | وكان من المخيب للآمال إلى حد بعيد أن يخفق مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2005 في التوصل إلى اتفاق جوهري. |