Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
Il est urgent de travailler sérieusement à la recherche d'un compromis entre ces considérations et intérêts contradictoires. | UN | وثمة حاجة ملحة الى عمل جاد لتحديد اﻷسلوب اﻷمثل للتوفيق بين هذه الاعتبارات والمصالح المختلفة. |
À ce sujet, il rappelle qu'il est urgent de donner au Protocole de Kyoto un successeur légalement contraignant. | UN | وأكد في هذا الصدد على وجود حاجة ماسة إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا لخلافة بروتوكول كيوتو. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي، |
Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. | UN | ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة. |
Il est urgent de protéger les personnes exclues des réseaux d'aide sociale existants. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة. |
Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
La mission souligne qu'il est urgent de mettre à profit ce moment propice. | UN | وأكدت بعثة مجلس الأمن على ضرورة اغتنام هذه الفرصة على وجه السرعة. |
Il est urgent de définir des politiques démographiques claires et efficaces. | UN | وهناك حاجة ملحة الى وضع سياسات سكان فعالة وواضحة. |
Mais, à cet égard, il est urgent d'utiliser pleinement ces dispositions, de renforcer et restructurer le Conseil de sécurité et de réformer ses méthodes de travail. | UN | غير أن هناك حاجة ملحة في هذا الصدد إلى الانتفاع الكامل من تلك اﻷحكام وتدعيم مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاح أساليب عمله. |
Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. | UN | كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز. |
Il est urgent que cela soit pris en compte par la communauté internationale et que nous cherchions ensemble une solution permanente. | UN | هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم. |
Il est urgent au Myanmar d'entamer un processus de consultations structurées portant sur les problèmes de fond essentiels. | UN | وثمة حاجة ملحة في ميانمار إلى الشروع في عملية مشاورات منظمة بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالسياسات. |
Il est urgent de disposer de faits et chiffres afin d'élaborer des politiques pertinentes. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى الحصول على الحقائق والأرقام من أجل وضع سياسات ملائمة. |
Il est urgent de prendre des mesures concrètes pour modifier le fonctionnement actuel de cet organe. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير ملموسة من أجل استبدال العبارات البلاغية الطنانة. |
Pour tirer le meilleur parti possible de ce potentiel, il est urgent de réformer le Secrétariat de l'ONU. | UN | ولكي نستغل هذه الإمكانية إلى أقصى حد، هناك حاجة ماسة إلى إصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Sachant qu'il est urgent de renforcer les capacités tant organiques qu'opérationnelles du sous-programme afin d'accroître son impact dans la région, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الماسة إلى تعزيز كل من القدرات الفنية والتنفيذية للبرنامج الفرعي كيما يتعزز أثره المنشود داخل المنطقة، |
Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. | UN | ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة. |
Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Ces rapports expliquent en détail pourquoi il est urgent de réformer l'ONU en général et son système de développement en particulier. | UN | وتشرح هذه التقارير بالتفصيل الأسباب التي تجعل إصلاح الأمم المتحدة بصورة عامة وجهازها الإنمائي بصورة خاصة ضرورة ملحة. |
Il est urgent de remédier à cette situation par un accroissement des ressources allouées. | UN | والمطلوب على وجه السرعة علاج هذه الحالة بزيادة الموارد المخصصة له. |
Il est urgent de protéger les droits fondamentaux, l'honneur et la dignité de ce peuple. | UN | ومن الأمور الملحة حماية ما يجب أن يتمتعوا به في حقوق الإنسان والشرف والكرامة. |
Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. | UN | وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
Il est urgent d'inverser la tendance des flux d'APD. | UN | فهذا الاتجاه في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي عكس مساره على سبيل الاستعجال. |
Il est urgent que ces questions soient réglées par l'ensemble des autorités concernées. | UN | ويجب على جميع السلطات المعنية أن تعالج هذه المسائل على وجه الاستعجال. |
Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين، |
C'est pourquoi il est urgent de nommer un nouveau directeur pour le Centre d'information des Nations Unies à Beyrouth. | UN | ولذلك فإن هناك أمر عاجل يتعلق بتعيين مدير جديد لمركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بيروت. |
Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالضرورة الملحة لأن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح في المنطقة الحدودية، |
Il est urgent d'en terminer avec cette question dès que possible. | UN | ومن الملحّ أن ننهي هذه المسألة في أسرع وقت ممكن. |