Améliorer la sécurité personnelle et matérielle, réduire la criminalité et éliminer les violences sexuelles et domestiques; | UN | تعزيز الأمن الشخصي والمادي، والحد من الجريمة، والقضاء على الإيذاء الجنسي والعنف الأسري |
Tu sais, une tribu de prétendues vieilles sorcières veut nous vider de notre sang et éliminer les êtres supernaturels ? | Open Subtitles | أجل، كما تعلمين، قبيلة من السحرة القدام الطمّاحين يريدون سحب دمائنا والقضاء على كلّ المخلوقات الخارقة؟ |
À partir des résultats, efforts pour habiliter les femmes et éliminer les pratiques discriminatoires pour raison de sexe. | UN | والمتوخى، استنادا إلى النتائج، تمكين المرأة والقضاء على الممارسات المنطوية على تمييز على أساس الجنس. |
Néanmoins, la poursuite des recherches s'avère indispensable pour comprendre et éliminer les disparités. | UN | غير أن مواصلة البحوث تظل مسألة حاسمة بالنسبة لفهم الفوارق والقضاء عليها. |
Il s'est enquis des mesures prises par le Panama pour ériger en infractions les actes de discrimination raciale et identifier et éliminer les causes structurelles de ce phénomène. | UN | واستفسرت المكسيك عما اتخذته بنما من تدابير لتجريم أفعال التمييز العنصري وتحديد أسبابه الهيكلية والقضاء عليها. |
Il faut aussi déterminer clairement quel type de fonds serait souhaitable pour combler les lacunes et éliminer les engouements passagers. | UN | والوضوح مطلوب أيضاً بالنسبة لنوع التمويل الذي سيكون مطلوباً لمعالجة الثغرات والتخلص من الأهواء. |
Améliorer la qualité de l'éducation et éliminer les stéréotypes sexistes | UN | تحسين نوعية التعليم والقضاء على القوالب النمطية الجنسانية |
La communauté internationale doit renforcer la coopération pour promouvoir leurs droits et éliminer les causes de leur violation. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون لتعزيز حقوق الأطفال والقضاء على الأسباب الأصلية لانتهاكات تلك الحقوق. |
Par l'intermédiaire du Bureau des affaires féminines, le Gouvernement collabore activement avec les médias et la société civile, entre autres, pour changer les mentalités et éliminer les stéréotypes concernant les femmes. | UN | ومن خلال مكتب شؤون المرأة، تعمل الحكومة بنشاط مع وسائط الإعلام والمجتمع المدني، في جملة أمور، من أجل تغيير التصورات والقضاء على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
Nous voulons mettre fin à la pollution qui appauvrit la couche d'ozone et éliminer les autres dangers que court notre environnement. | UN | إننا نريد وضع حد للتلوث الذي يستنفد الأوزون والقضاء على المخاطر الأخرى التي تتعرض لها البيئة. |
Des efforts sont faits pour surmonter les difficultés économiques, promouvoir le développement et éliminer les atteintes à l'environnement. | UN | والمحاولات مستمرة للتغلب على المصاعب الاقتصادية والنهوض بالتنمية والقضاء على الظواهر المهددة للبيئة. |
Des mesures concrètes ont été prises pour modifier les pratiques culturelles et sociales et éliminer les stéréotypes, notamment les suivantes: | UN | 67- لقد اتخذت تدابير ملموسة لتغيير أنماط اجتماعية وثقافية والقضاء على القوالب النمطية، تشمل ما يلي: |
Renforcement des mesures visant à prévenir et éliminer les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés : défis, réalisations, bonnes pratiques et problèmes | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى منع ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء على هذه الممارسة: التحديات والإنجازات وأفضل الممارسات وثغرات التنفيذ |
Identifier et éliminer les cas de discrimination à l'égard des Roms, et mettre fin aux déplacements forcés et à la ségrégation dont ils sont victimes. | UN | وتحديد حالات التمييز ضد الروما واختفائهم القسري وفصلهم عن سائر الأفراد والقضاء على هذه الحالات. |
Le Gouvernement a entrepris des mesures, y compris des activités de sensibilisation, pour promouvoir l'égalité entre les sexes et éliminer les stéréotypes. | UN | واتخذت الحكومة تدابير، من بينها أنشطة توعية، لتعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على الأفكار النمطية. |
Les efforts à déployer encore pour endiguer et éliminer les groupes terroristes dans ce pays resteront une priorité essentielle. | UN | وسيظل بذل مزيد من الجهود لاحتواء المجموعات الإرهابية في أفغانستان والقضاء عليها يتصدر أولوياتنا. |
ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. | UN | `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم. |
Il faudra beaucoup de temps avant de parvenir à interdire et éliminer les châtiments corporels car la violence contre les enfants fait partie de notre histoire commune. | UN | وستستغرق عملية حظر العقوبة البدنية والقضاء عليها وقتاً طويلاً لأن العنف ضد الأطفال متأصل في تراثنا العالمي. |
Sous sa nouvelle direction, la FAO doit établir des priorités claires pour l'avenir et éliminer les frais généraux administratifs insoutenables auxquels elle est habituée depuis trop longtemps. | UN | وفي ظل إدارتها الجديدة، تحتاج منظمة الأغذية والزراعة إلى وضع أولويات واضحة للمستقبل، والتخلص من النفقات الإدارية العامة غير المستدامة التي تحملتها طويلا. |
Il encourage l'État partie à intensifier sa collaboration avec les dirigeants communautaires et les agents sanitaires afin de réduire et éliminer les conséquences néfastes des pratiques traditionnelles sur la santé des femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على زيادة التعاون مع قادة المجتمعات المحلية والمعاونين الصحيين بغرض الحد من الآثار السلبية الناشئة عن الممارسات التقليدية المتعلقة بصحة المرأة وإزالة تلك الآثار. |
Cela permettrait de mettre en place un système global de gestion de l’information visant à faciliter le trafic routier légal, à réduire les files d’attente et éliminer les fraudes. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى وضع نظام شامل لإدارة المعلومات لتيسير حركة المرور المشروعة على الطرق وخفض فترات الانتظار واستهداف عمليات الاحتيال. |
Face à une situation aussi dangereuse, des efforts intégrés et coordonnés doivent être intensifiés par la communauté internationale afin qu'elle puisse s'attaquer aux causes profondes des tensions et éliminer les zones de tension à travers le monde. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة الخطرة، يجب أن يبذل المجتمع العالمي جهودا مكثفة ومتكاملة ومنسقة للتصدي للأسباب الجذرية للاحتكاك ولإزالة نقاط الإيراء حول العالم. |
Le Comité déplore qu'en dépit de ses recommandations antérieures1 aucune mesure durable et systématique n'ait été prise par l'État partie pour modifier et éliminer les stéréotypes et les attitudes et pratiques culturelles néfastes qui constituent une discrimination à l'égard des femmes et les empêchent de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | وتأسف اللجنة لأنه، رغم توصياتها السابقة (1)، لم تتخذ الدولة الطرف أي إجراء مستدام ومنهجي من أجل تغيير ومحو الأفكار النمطية والمواقف والممارسات الثقافية السلبية التي تميز ضد المرأة وتمنعها من التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Les familles doivent se montrer compréhensives et sensibles : elles doivent accueillir ces catégories particulières de personnes en tant que membres à part entière. Des programmes de recherche et d'action doivent être mis en place pour identifier et éliminer les causes de ces problèmes. | UN | ويجب تسليح اﻷسر بالتفاهمات وبالمهارات وبالحساسية كي يكون بوسعها أن تقبل المنتمين إلى الفئات الخاصة من اﻷشخاص بوصفهم أعضاء مشاركين على نحو كامل، ويجب وضع برامج بحثية وتنفيذية للتعرف على أسباب أمثال هذه المشاكل واستئصالها. |
Il a appelé les autorités srilankaises à prendre des mesures efficaces pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, conduire des enquêtes approfondies et traduire les responsables en justice. | UN | كما دعا سلطات سري لانكا إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري، وإجراء تحقيقات شاملة، وإحضار مرتكبيها أمام العدالة. |