"et appelle" - Traduction Français en Arabe

    • ويدعو
        
    • وتدعو
        
    • وتهيب
        
    • ويناشد
        
    • وتوجه
        
    • ووجه
        
    • ثم مناداة
        
    • ويوجه
        
    • ويطالب
        
    • وتناشد
        
    • وتطالب
        
    • وتطلب من
        
    • وتستدعي
        
    • واتصلي
        
    • وهي تدعو
        
    Ma délégation votera donc pour le projet de résolution IV et appelle tous les États Membres à faire de même. UN ولذلك سيصوت وفدي لصالح مشروع القرار الرابع، ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تحذو نفس الحذو.
    Ce projet qualifie cette exploitation de crime contre l'humanité et appelle à une série de mesures afin de prévenir cette pratique. UN ويعتبر مشروع البروتوكول هذا الاستغلال جريمة ضد اﻹنسانية ويدعو إلى اتخاذ مجموعة من التدابير لمنع هذه الممارسة.
    Une telle situation, si elle est confirmée, est extrêmement préoccupante et appelle des commentaires de la part de la délégation. UN وتدعو هذه الحالة في حال تأكد حدوثها، إلى القلق الشديد وتستدعي أن يدلي الوفد بتعليق عليها.
    La situation dans cette ville est catastrophique et appelle d'urgence l'intervention du Conseil de sécurité. UN إن الحالة في المدينة تنذر بوقوع كارثة وتدعو الى إجراء عاجل يتخذه مجلس اﻷمن.
    La MANUI continue de surveiller la situation et appelle toutes les parties intéressées à poursuivre le dialogue en vue de trouver une solution qui respecte les droits souverains légitimes de l'Iraq ainsi que le droit international et les normes humanitaires minimales. UN وتواصل البعثة رصد الحالة وتهيب بجميع الأطراف أن تواصل الحوار للتوصل إلى حل يحترم حقوق سيادة العراق المشروعة ويتسق مع القانون الدولي والمعايير الإنسانية.
    Mon pays, en ce qui le concerne, va dans le sens de cette reconnaissance et appelle tous les pays épris de paix, de liberté et de justice, à faire autant. UN وفيما يتعلق ببلدي، إنه يدعم هذا الاعتراف، ويناشد جميع البلدان التي تحب السلام والحرية والعدالة أن تفعل الشيء نفسه.
    Il invite l'État partie à lui fournir des informations sur la situation, en particulier, des employées de maison et appelle son attention sur sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقارير عن الوضع، وبخاصة، وضع العاملات في المنازل، وتوجه انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس.
    Le Programme énonce les formes de coopération régionale et sous-régionale nécessaires dans tous les domaines visés, et appelle à une mise en oeuvre nationale et internationale. UN ويحدد البرنامج التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي اللازم في كل المجالات، ويدعو الى التنفيذ على المستويين الوطني والدولي.
    Elle souscrit sans réserve au projet de convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et appelle les États Membres à envisager d'y devenir partie. UN وهو يؤيد دون تحفظ مشروع الاتفاقية المعنية بسلامة أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها ويدعو الدول اﻷعضاء الى التفكير في أن تصبح أطرافا فيها.
    C'est pour cela que la délégation rwandaise va voter pour cet amendement et appelle les autres délégations à faire de même. UN ولهذا السبب سيصوت وفد رواندا مؤيداً التعديل، ويدعو الوفود الأخرى إلى أن تفعل الشيء نفسه.
    Elle condamne toute violence dirigée contre lui et appelle des mesures destinées à renforcer leur protection. UN ويدين جميع أعمال العنف التي تستهدفهم ويدعو إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنحهم مزيداً من الحماية.
    :: Insiste sur le rôle stratégique du tourisme pour l'économie des pays de la Méditerranée occidentale, et appelle à une approche commune pour stimuler la coopération et relancer la conférence ministérielle sur le tourisme; UN :: يؤكد على الدور الاستراتيجي الذي تسهم به السياحة في اقتصاد بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط، ويدعو إلى وضع نهج مشترك لتنشيط التعاون وإعادة استنهاض المؤتمر الوزاري المعني بالسياحة؛
    L'organisation assure la promotion de l'égalité des sexes au niveau mondial et appelle à l'éradication de la pauvreté extrême et de la faim dans le monde. UN تشجع المنظمة المساواة الشاملة بين الجنسين وتدعو إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع على الصعيد العالمي.
    Le TNP interdit sa mise au point et son stockage et appelle au désarmement nucléaire. UN وتحظر معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية استحداثها وتخزينها وتدعو إلى نزع السلاح النووي.
    Elle estime que les intérêts de la justice et ceux de la stabilité peuvent être harmonisés et appelle les acteurs concernés à faire preuve de retenue. UN وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس.
    La Zambie s'engage à soutenir le travail réalisé par l'Agence internationale de l'énergie atomique et appelle au renforcement de son protocole additionnel. UN إن زامبيا ملتزمة بدعم عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتدعو إلى تعزيز بروتوكولها الإضافي.
    Le Japon estime qu'il incombe aux Israéliens et aux Palestiniens d'honorer leurs obligations découlant des accords déjà conclus, comme la Feuille de route, afin de réaliser des progrès réguliers dans le processus de paix, et appelle les deux parties à adopter cette démarche. UN وتعتقد اليابان أنه يتحتم على الإسرائيليين والفلسطينيين الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقات السابقة، من قبيل خريطة الطريق، لتحقيق التقدم الثابت في عملية السلام، وتهيب بالطرفين القيام بذلك.
    Elle lance un appel à tous les dirigeants afghans pour qu'ils mettent un terme à leur affrontement et amorcent un dialogue pacifique et appelle tous les États membres à cesser tout appui aux parties aux hostilités afghanes. UN ويناشد جميع الزعماء اﻷفغان أن ينهوا المواجهة فيما بينهم وأن يبدأوا حوارا سلميا، ويطلب من جميع الدول اﻷعضاء أن توقف جميع أنواع الدعم لﻷطراف المشاركة فــي اﻷعمال العــدائية فـــي أفغانستـان.
    Mme Frevert représente son électorat et appelle l'attention sur les préoccupations de celui-ci dont elle défend les intérêts. UN فالسيدة فريفيرت تمثل ناخبيها وتوجه النظر إلى شواغلهم وتدافع عن مصالحهم.
    Le représentant du Maroc fait une déclaration et appelle l'attention de la Commission sur des erreurs dans le texte français. UN وأدلى ممثل المغرب ببيان، ووجه اهتمام اللجنة إلى أخطاء وردت في نص الترجمة الفرنسية.
    Ce bureau reçoit les communications de l'extérieur pour le salon des délégués et appelle les délégués par haut-parleur. UN ويتولى مكتب الاستعلامات هذا الرد على المكالمات الواردة الى صالة الوفود ثم مناداة أعضاء الوفود بواسطة شبكة مكبرات الصوت.
    Il présente une analyse des principaux résultats des activités du Bureau et appelle l'attention, là où c'est nécessaire, sur les enseignements qui en ont été tirés. UN ويقدم التقرير تحليلا للنتيجة الرئيسية لخدمات مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء ويوجه الانتباه، حسب الاقتضاء، إلى العلاقات فيما بين نتيجة هذه الخدمات والدروس المستفادة.
    De ce fait, ma délégation appuie ce projet de résolution et appelle l'ensemble des délégations à lui apporter un soutien massif. UN ولذلك يؤيد وفدي مشروع القرار هذا ويطالب جميع الوفود بإعطائه تأييدها التام.
    La Fédération de Russie est favorable à des relations amicales, d'État à État, avec la Géorgie et appelle Tbilissi à la coopération dans la lutte contre le terrorisme au Caucase. UN وروسيا تفضل وجود علاقات ودية مع جورجيا وتناشد حكومة تبليسي أن تتعاون في مكافحة اﻹرهاب في القوقاز.
    Le Kazakhstan partage pleinement ces préoccupations et appelle à une application renforcée et universelle des régimes de non-prolifération d'armes de destruction massive existants. UN وكازاخستان تتشاطر تلك الشواغل تماما، وتطالب بتعزيز النظم الحالية لعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وتطبيقها عالميا.
    La France condamne avec force cet attentat et appelle toutes les parties à la plus grande retenue. UN وتشجب فرنسا بشدة هذه الهجمات وتطلب من جميع الأطراف أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس.
    D'accord, vas-y et appelle ton avocat car ton petit copain va aller en prison Open Subtitles حسناً، اذهبي واتصلي بمحاميك لأن حبيبك سيذهب للسجن ..
    Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie réaffirme le caractère immuable de la position de principe de notre pays, fondée sur le refus de se laisser entraîner dans la lutte entre factions afghanes, et appelle les autres États à s'abstenir de toute ingérence en Afghanistan. UN إن وزارة خارجية روسيا تؤكد من جديد الموقف المبدئي الثابت لبلدنا وهو عدم التورط في الصراع الدائر بين اﻷطراف اﻷفغانية. وهي تدعو الدول اﻷخرى إلى الامتناع عن التدخل في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus