L’AOSIS souhaite que les participants établissent un équilibre entre les questions relatives à la Convention-cadre et celles se rapportant au Protocole de Kyoto. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو. |
Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. | UN | ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها. |
Le Conseil a souligné à cet égard la nécessité d'assurer une coordination efficace entre les activités de l'Organisation des Nations Unies et celles déployées par la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | وقد أكد المجلس، في هذا الصدد، ضرورة كفالة التنسيق الفعال بين أنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le plan devrait spécifier clairement les activités principales qui sont déjà financées et celles qui ne le sont pas. | UN | وينبغي أن تحدد الخطة الأنشطة الأساسية التي مولت بالفعل والأنشطة الأخرى التي لم تمول. |
L'impunité dont bénéficient les auteurs des violations de ces droits porte gravement atteinte à la primauté du droit et élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان. |
Des exemples ont été donnés de la correspondance entre les dispositions de la Convention et celles de la Loi type. | UN | وقُدِّمت أمثلة على تطابق أحكام الاتفاقية وأحكام مشروع القانون النموذجي المنقّح. |
Le Tribunal demeure préoccupé par les conséquences qui s'attachent à l'inexécution de l'obligation qui lui incombe de réinstaller les personnes acquittées et celles qui ont purgé leur peine. | UN | وتظل المحكمة قلقة بشأن عواقب إخفاقها في الوفاء بالتزامها بنقل الأشخاص الذين تتم تبرئتهم وأولئك الذين أتموا مدة عقوبتهم. |
Certains pays ont demandé que l'équilibre soit rétabli entre les stations souvent inspectées et celles qui ne l'ont pas encore été, et aussi que seules les questions entrant dans le cadre du Traité sur l'Antarctique soient examinées. | UN | ودعت بعض البلدان إلى تحقيق توازن بين المحطات التي يتم تفتيشها بصورة متكررة وتلك التي لم يجر تفتيشها حتى اﻵن، كما طلبت حصر المسائل التي تُبحث على تلك التي تدخل في إطار معاهدة أنتاركتيكا. |
L'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
Il est également attaché au principe d'équité entre les prestations versées aux juges des tribunaux et celles reçues par les membres de la Cour internationale de Justice. | UN | وتؤمن المجموعة أيضا بمبدأ المساواة بين الاستحقاقات الممنوحة لقضاة المحكمتين وتلك الممنوحة لأعضاء محكمة العدل الدولية. |
Cette augmentation concernait à la fois les sociétés menant des activités dans le secteur militaire et celles menant des activités dans le secteur de la sécurité. | UN | وقد شمل هذا النمو كلاً من الشركات العاملة في القطاع العسكري وتلك التي تزاول أنشطة أمنية. |
Une attention particulière a été accordée aux divergences possibles entre les estimations nationales et celles utilisées par les organisations internationales. | UN | وأُولي اهتمام خاص لمناقشة المصادر المحتملة للتفاوتات بين التقديرات الوطنية وتلك التي تستخدمها المنظمات الدولية. |
On a dit qu'il faudrait distinguer entre les règles protégeant exclusivement les droits de l'organisation et celles qui protègent les droits d'autres personnes. | UN | وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين. |
Ses activités et celles des organismes régionaux doivent se compléter et se renforcer mutuellement. | UN | فأنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة المنظمات الاقليمية يجب أن يكمل بعضها البعض وأن يعزز بعضها البعض. |
L'équilibre à respecter dans l'allocation des ressources entre les activités d'adaptation aux changements climatiques et celles relatives à l'atténuation de leurs effets. | UN | تحقيق التوازن في تخصيص الموارد بين أنشطة التكيف وأنشطة التخفيف؛ |
On a aussi indiqué que, dans le cadre du TNP, il existait essentiellement deux catégories d'actions: celles qui sont autorisées et celles qui sont interdites. | UN | وذكر أيضاً أن معاهدة عدم الانتشار تنص في الأساس على فئتين من الإجراءات، هما: الأنشطة المسموحة والأنشطة المحظورة. |
Enfin, le Gouvernement égyptien appuie sans réserve les activités de l'Organisation sur le terrain et celles qui touchent à la protection de l'environnement. | UN | وفي الختام، أعرب عن تأييد حكومته الكامل لأنشطة المنظمة في الميدان والأنشطة المتعلقة بحماية البيئة. |
Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. | UN | ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة. |
Pendant ce stage, les dispositions du Pacte et celles de la Convention contre la torture ont reçu une attention particulière. | UN | وقد أولت الحلقة الدراسية عناية خاصة بأحكام العهد وأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Cela intéresse principalement les personnes auxquelles le développement doit bénéficier et celles grâce auxquelles des résultats sont obtenus en matière de développement. | UN | ويعني ذلك بشكل أساسي الأشخاص المستهدَفين بالتنمية وأولئك الذين يمكن تحقيق التنمية على أيديهم. |
Rappelant toutes ses résolutions sur la question et celles adoptées par l'Assemblée générale, | UN | إذ يشير إلى جميع قراراته ذات الصلة والقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة، |
Les nouvelles dispositions de la loi sont plus favorables aux bénéficiaires des pensions pour personnes âgées et celles des orphelins et invalides. | UN | والأحكام الجديدة أكثر مواتاة بالنسبة إلى كل مَن يتلقى المعاشات التقاعدية من كبار السن والأيتام والمعاقين. |
Les progrès réalisés en Iraq sont à mettre au compte de la coopération entre les forces du Gouvernement iraquien et celles de la Coalition. | UN | ويرجع التقدم المحرز في العراق إلى التعاون القائم بين الحكومة العراقية وقوات التحالف. |
Rappelant ses résolutions et celles de la Commission des droits de l'homme relatives aux institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | إذ تشير إلى قراراتها وإلى قرارات لجنة حقوق الإنسان المتعلقة بالمؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Les séances du matin se tiendront de 10 heures à 13 heures et celles de l'après-midi de 15 heures à 18 heures. | UN | 12 - وسوف تعقد الجلسات الصباحية من الساعة 00/10 إلى 00/13، وجلسات بعد الظهر من الساعة 00/15 إلى 00/18. |
D'une façon générale, leur journée de travail est plus longue, les tâches domestiques et celles de la reproduction venant s'ajouter à leurs activités productives, alors que les avantages qu'elles en retirent sont moins nombreux. | UN | وبصفة عامة تعمل المرأة أياماً أطول تجمع بين شغل المنزل ومهام الإنجاب مع الأنشطة الإنتاجية، مع وجود حوافز أقل. |
Note du Secrétaire général transmettant ses observations et celles du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies sur le rapport du Corps commun d'inspection | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تعليقاته وتعليقات مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة بشأن التقرير |
On peut les classer en deux catégories : celles qui opposent les intérêts de la collectivité à ceux de tel ou tel Etat et celles qui opposent des Etats aux intérêts divergents. | UN | وستعالج هذه المشاكل تحت فئتين هما: المطالبات المتعلقة بمصلحة المجتمع الاقليمي، ازاء المطالبات المبنية على مصالح فرادى الدول، والمطالبات التي تنطوي على المصالح المتنافسة لفرادى الدول. |
Il faudra que soit établi un équilibre entre les réunions et les conférences d'ordre technique et celles davantage orientées sur la formulation de politiques. | UN | وسيلزم إيجاد التوازن بين الاجتماعات والمؤتمرات التقنية، وبين تلك التي تنحو نحو السياسات العامة بصورة أكبر. |