Mes pensées et mes prières vont aux familles et aux communautés qui souffrent aujourd'hui de part et d'autre. | UN | ولذا فإني أتجاوب بفكري ودعائي مع الأسر والمجتمعات التي لحق بها كل هذا الألم والمعاناة من كلا الجانبين. |
Je demeure, en ce qui me concerne, extrêmement préoccupé par l'importance et l'accroissement des forces militaires de part et d'autre. | UN | وما زلت من جانبي، أشعر بقلق بالغ إزاء حجم وتطور القوات العسكرية على كلا الجانبين. |
Il n'y a eu ni blessés ni dommages importants de part et d'autre. | UN | ولم تسجل أي خسائر بشرية أو أضرار بالغة لدى كلا الجانبين. |
Des engagements ont été pris de part et d'autre, marquant le début du processus à l'issue duquel les îles Turques et Caïques seraient admises au bénéfice des programmes de l'OPIC. | UN | وقد أبرمت التزامات من الجانبين للبدء في عملية تؤدي الى جعل جزر تركس وكايكوس مؤهلة لبرامج هذه الشركة. |
Les heurts ont fait plusieurs victimes de part et d'autre. | UN | وأسفرت الاشتباكات عن وقوع عدد من الإصابات في كلا الجانبين. |
Cette initiative sera poursuivie et des missions interorganisations d'évaluation des besoins seront effectuées de part et d'autre de la frontière. | UN | وسيستمر تنفيذ هذه المبادرة، مع إيفاد بعثات مشتركة بين الوكالات لتقييم الاحتياجات على كلا الجانبين من الحدود. |
Des mesures de sécurité excessives et le terrorisme sont à l'origine d'un cercle vicieux dans la région. Les principales victimes en sont les civils innocents, de part et d'autre. | UN | إن إجراءات الأمن المفرطة والإرهاب يكونان حلقة مفرغة في المنطقة، وضحايا ذلك هم المدنيون الأبرياء من كلا الجانبين. |
Nous déplorons vivement les pertes enregistrées de part et d'autre. | UN | ونشعر بالأسف الشديد حيال جسامة الخسائر والإصابات في كلا الجانبين. |
Toujours est-il qu'au fil des années, on s'était déclaré de part et d'autre insatisfait de la nature de ces relations économiques. | UN | ومع هذا، فقد أعرب كلا الجانبين على مدار السنين عن عدم رضاهما عن طبيعة علاقاتهما الاقتصادية. |
Il faut se montrer pragmatiques de part et d'autre et s'employer à instaurer la confiance. | UN | ويتعين على كلا الجانبين إبداء البراغماتية ومحاولة بناء الثقة. |
Ce conflit a fait des réfugiés de part et d'autre. | UN | لقد أوجد هذا الصراع لاجئين على كلا الجانبين. |
Les autorités, de part et d'autre, devraient remplir les objectifs définis et respecter les règles de gestion fixées pour les zones protégées. | UN | يجب على السلطات في كلا الجانبين احترام الأهداف والقواعد الإدارية الموضوعة للمناطق المحمية. |
Nous ne devons pas considérer le nombre des victimes et les destructions, de part et d'autre, sur la seule base des chiffres et des pourcentages. | UN | وينبغي ألا ننظر إلى الضحايا والتدمير في كلا الجانبين من حيث الأعداد أو النسب المئوية وحدها. |
Des dizaines de milliers de gens vivant de part et d'autre de la Zone de séparation ont pu se retrouver sur un terrain neutre après des années de division. | UN | وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض. |
L'interaction entre la Commission et les gouvernements est capitale pour le rôle de la Commission, et les choses pourraient être améliorées de part et d'autre. | UN | ويعتبر التفاعل بين اللجنة والحكومات اﻷعضاء أمرا حيويا بالنسبة لدور اللجنة وهناك مجال للتحسين من كلا الجانبين. |
Cependant, la cicatrisation doit être encouragée par des mesures et des décisions de conciliation à prendre de part et d'autre par les autorités. | UN | إلا أن التئام الجراح يجب أن تشجعه قرارات وإجراءات للمصالحة تتخذها الزعامة في كلا الجانبين. |
La dernière version du projet de protocole, bien que non définitive, reflète les progrès accomplis et les concessions et compromis faits de part et d'autre. | UN | وتعكس آخر صيغة من مشروع البروتوكول، رغم أنها ليست نهائية، التقدم المحرز والتنازلات وحلول الوسط المقدمة من الجانبين. |
Cette zone a été à son tour divisée en deux bandes de 2 kilomètres, de part et d'autre de la ligne de démarcation militaire. | UN | ثم قسمت المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |
En novembre 2010, les dépouilles de près de 700 personnes avaient été exhumées de part et d'autre de la zone tampon par les équipes bicommunautaires d'archéologues du Comité. | UN | واستخرجت أفرقة علماء الآثار المشتركة بين الطائفتين والتابعة للجنة، رفات ما يقارب 700 فرد على كلا جانبي المنطقة العازلة. |
La CEE demeure le seul organisme paneuropéen neutre composé de pays situés de part et d'autre de l'Atlantique aux activités duquel tous les pays participent en tant que membres à part entière et dans des conditions d'égalité et qui permet aux gouvernements d'échanger des vues sur les questions économiques. | UN | ولا تزال اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المنتدى المحايد الوحيد لعموم أوروبا الذي له صلات أساسية عبر المحيط اﻷطلسي لتبادل اﻵراء بشأن القضايا الاقتصادية فيما بين الحكومات حيث يشترك الجميع كأعضاء كاملي العضوية وعلى قدم المساواة. |
Qui plus est, certaines tribus, par exemple celle des Zaghawa, se répartissent de part et d'autre de la frontière. | UN | ويؤدي إلى تفاقم المشكلة حقيقة أن القبائل، ومنها مثلا قبيلة الزغاوة تنتشر على جانبي الحدود بين البلدين. |
Les limites supérieure et inférieure de la fourchette sont déterminées par l'application d'une marge de 15 % de part et d'autre du point médian. | UN | ويحدد الحدان الأعلى والأدنى لكل نطاق بإضافة أو طرح 15 في المائة من نقطة الوسط للنطاق. |
Il s'agit là d'un processus à double sens qui requiert un investissement important de ressources humaines et financières de part et d'autre. | UN | وهي عملية ذات اتجاهين تتطلب قدراً كبيراً من استثمار الموارد البشرية والمالية في كلا الاتجاهين. |
La barrière en Cisjordanie continue de restreindre le mouvement des Palestiniens qui vivent de part et d'autre. | UN | 34 - وما زال حاجز الضفة الغربية يقيد حركة الفلسطينيين الذين يعيشون على جانبيه. |
Située de part et d'autre de l'équateur, l'Indonésie, qui s'étend de 94º 45'à 141º 05'de longitude Est, constitue le plus grand archipel du monde. | UN | وتقع إندونيسيا على خط الاستواء وتعتبر أكبر أرخبيل في العالم يمتد بين خطي طول ٤٥َ-٩٤ْ و ٠٥َ-١٤١ْ شرقا. |
Les propos agressifs et parfois provocateurs que j'avais pu entendre de part et d'autre dans le passé n'ont plus cours ou, tout au moins, se sont considérablement adoucis. | UN | فالعبارات القاسية، والاستفزازية أحيانا، التي سمعتها في السابق من كلا الطرفين قد اختفت أو خفّت كثيرا. |