"et des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • والتدابير
        
    • وتدابير
        
    • والإجراءات
        
    • وإجراءات
        
    • واتخاذ تدابير
        
    • والخطوات
        
    • وبالتدابير
        
    • واتخاذ إجراءات
        
    • واتخاذ التدابير
        
    • وبالخطوات
        
    • وبالإجراءات
        
    • وعن التدابير
        
    • والاجراءات
        
    • واتخاذ الإجراءات
        
    • ومقاييس
        
    Si ce plan devait être appliqué à tous les pays, des objectifs et des mesures valables dans toutes les situations devraient être adoptés. UN فإذا كان لا بد من تطبيق الإطار على جميع البلدان، يجب اختيار الأهداف والتدابير المناسبة في جميع الحالات.
    Progrès enregistrés au niveau des politiques et des mesures adoptées UN ثالثا: التقدّم المحرز على صعيد السياسات والتدابير المعتمدة
    Une meilleure intégration de cette réduction et des mesures d'adaptation apporteraient une impulsion considérable au développement durable. UN ويمكن عن طريق تحسين التكامل بين تلك الآليات وتدابير التكيف إعطاء دفعة هائلة للتنمية المستدامة.
    Les participants contribueront à définir des stratégies et des mesures précises à cette fin. UN وسيساعد اجتماع الخبراء في تحديد استراتيجيات وتدابير واضحة لتحقيق هذه الغاية.
    L'Association constate que la cohérence des thèmes et des mesures issus des recommandations provenant de diverses origines fait apparaître plusieurs points. UN وتلاحظ الرابطة أن الاتساق الواضح في المواضيع والإجراءات المحددة للتوصيات الصادرة من مصادر مختلفة يشير إلى عدة نقاط.
    Cette question appelle un examen rigoureux, des politiques intégrées et pertinentes et des mesures urgentes. UN وهذه مسألة تحتاج إلى تحليل دقيق وإلى سياسات شاملة وملائمة وإجراءات عاجلة.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    Ils l'informeraient également des résultats des enquêtes et des mesures disciplinaires prises contre le personnel de maintien de la paix; UN كما ستُعلم الوحدات سكان البلد المضيف بنتائج التحقيقات والتدابير التأديبية التي تتخذ ضد العاملين في مجال حفظ السلام؛
    Le Gouvernement ne manquera pas de réexaminer la question des quotas et des mesures temporaires spéciales en vue de progresser plus avant dans ce domaine. UN وبغية إحراز مزيد من التقدم على هذه الجبهة، من المؤكد أن تعيد الحكومة النظر في مسألة الحصص والتدابير الخاصة المؤقتة.
    C'est pourquoi nous devons trouver un équilibre entre des objectifs ambitieux et des mesures réalisables à long terme. UN بناءً على ذلك، يجب علينا أن نجد التوازن بين الأهداف الاستشرافية والتدابير المجدية على المدى الطويل.
    Les Etats ont la responsabilité financière des programmes et des mesures adoptés à l'échelon national en vue de donner des chances égales aux handicapés. UN تتحمل الدول المسؤولية المالية عن البرامج والتدابير الوطنية الرامية الى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Nous nous félicitons aussi des décisions et des mesures adoptées à ce titre. UN ونرحب أيضا بالقرارات والتدابير المتخذة فـي هذا الصدد.
    Des principes importants et des mesures de désarmement adoptés lors des précédentes conférences d'examen du TNP ont été remis en question. UN وقد شُكك في مبادئ وتدابير مهمة في مجال نزع السلاح اعتمدت في المؤتمرات الاستعراضية السابقة لمعاهدة عدم الانتشار.
    Pour surmonter celui-ci, des politiques et des mesures rationnelles doivent être mises en œuvre par différents acteurs à différents niveaux d'exécution. UN ويتطلب التغلب على هذا التحدي تنفيذ سياسات وتدابير سليمة تشارك فيها جهات مختلفة على مستويات متباينة من التنفيذ.
    Le transfert de technologies, le renforcement des capacités et des mesures additionnelles d'appui économique sont également essentiels. UN وأشار إلى أن نقل التكنولوجيا وبناء القدرة وتدابير الدعم الاقتصادي الإضافية هامة على حد سواء.
    Tous les pays qui exploitent ces ressources biologiques devraient être tenus de coopérer et d'accepter des propositions raisonnables et des mesures de conservation. UN وينبغي أن تكون جميع البلدان المستغلة لهذه الموارد الحية ملزمة بالتعاون وأن تقبل المقترحات وتدابير الحفظ المعتدلة.
    En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    Des rapports et des recommandations distincts seront élaborés pour chaque institution, parallèlement au recensement détaillé des domaines qui posent problème et des mesures recommandées. UN وسيتم أيضاً إعداد تقارير وتوصيات مستقلة لكل مؤسسة، إلى جانب دقة تحديد المجالات التي تطرح مشكلات والإجراءات الموصى بها.
    Il définit des stratégies et des mesures claires à cet égard. UN وتضع خطة العمل الوطنية استراتيجيات وإجراءات واضحة بهذا الصدد.
    Des dispositions législatives et des mesures administratives seraient prises, le cas échéant, pour donner suite à certaines des recommandations de la Commission. UN وذكر الممثل الدائم أنه سيجري، عند الضرورة، صياغة تشريعات واتخاذ تدابير إدارية ستؤثر على بعض توصيات اللجنة.
    Ils ont fait le point de la situation actuelle de l'examen de la Convention et des mesures envisagées dans leurs pays respectifs. UN وقد أوردت وصفا لحالة النظر في الاتفاقية ببلدانها، والخطوات المقرر اتخاذها.
    J'ai soulevé la question auprès des autorités israéliennes qui m'ont informée des efforts qu'elles faisaient pour remédier à cet état de choses et des mesures à venir. UN وقد أثرتُ هذه الشواغل مع السلطات الإسرائيلية فأبلغتني بجهودها المبذولة لمعالجة هذه الوضع وبالتدابير المقبلة.
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    Il est pourtant indispensable d'assurer leur diffusion et des mesures devraient être prises dans ce sens. UN واستدرك أنه من الضروري ضمان نشر عمل اللجنة واتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق ذلك.
    Il voudra peut-être par ailleurs tenir compte des progrès accomplis et des mesures prises en vue du passage au nouveau plan stratégique. UN كذلك قد يود المجلس أن يعترف بالتقدم المحرز وبالخطوات التي تتخذ للانتقال إلى الخطة الاستراتيجية الجديدة. المحتويات
    Dans ce dernier cas, le Bureau informe l'intéressé, à la fin de la procédure, du résultat de l'enquête et des mesures prises. UN وإذا أحيلت المسألة لاتخاذ إجراءات تأديبية محتملة، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية يُشعِر المتظلم في نهاية العملية بنتائج التحقيق وبالإجراءات المتخذة.
    Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. UN واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها.
    Une utilisation abusive est un délit qui peut entraîner des poursuites et des mesures administratives telles que la suspension ou le renvoi. UN واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة.
    À cet égard, une concertation et des mesures ont été nécessaires dans trois grands domaines pour approfondir les relations et en renforcer l'efficacité, à savoir : UN وفي هذا الصدد، هناك ثلاثة مجالات بارزة تحتاج إلى الاتفاق واتخاذ الإجراءات اللازمة لتعميق العلاقات وزيادة فعاليتها:
    À cette fin, il peut être utile d'élaborer des modèles et des mesures correspondant à des scénarios potentiels en dehors de la pression d'une crise véritable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، قد يكون من المفيد وضع قوالب ومقاييس للسيناريوهات المحتملة من دون ضغط من أزمة فعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus