"et du respect" - Traduction Français en Arabe

    • واحترام
        
    • والاحترام
        
    • ومن الامتثال
        
    • والامتثال
        
    • واحترامها
        
    • واحترامه
        
    • والتقيد
        
    • وعلى احترام
        
    • ولاحترام
        
    • ومراعاتها
        
    • أو التقيد
        
    • ومبدأ احترام
        
    • في الاتفاق الشامل بشأن
        
    • إثنية
        
    La restauration de la démocratie multipartite et du respect des droits de l'homme fondamentaux ne signifie pas que tous nos problèmes sont résolus pour autant. UN إن استعادة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب واحترام حقوق الانسان اﻷساسية لا يعني بالضرورة أننا قد نجحنا في حل جميع مشاكلنا.
    Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. UN وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Cela s'applique en particulier aux principes de l'égalité, de l'universalité, de la responsabilité, de l'impartialité et du respect de la diversité et de la transparence. UN وهذا يسري بصفة خاصة على مبدأ المساواة والعالمية والمسؤولية والحياد واحترام التنوع والشفافية.
    Cela permettra de propager les principes de la paix, de la tolérance et du respect. UN إن توحيد الجهود يصب في النهاية في أهداف نشر السلام والتسامح والاحترام.
    Mission de vérification des droits de l'homme et du respect UN بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات
    Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, UN وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول،
    La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. UN إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان.
    Depuis le retour du Président Aristide en Haïti, on a constaté des progrès dans le renforcement de la démocratie et du respect des droits de la personne. UN ومنذ أن عاد الرئيس أريستيد الى هايتي، أحرز التقدم في تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الانسان معا.
    Le CICR continuera aussi à s'intéresser à la question de l'applicabilité et du respect du droit humanitaire international par les forces de maintien de la paix. UN وستواصل أيضا معالجة القضايا المتصلة بتطبيق واحترام حفظة السلام للقانون الإنساني الدولي.
    Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. UN فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان.
    La promotion de l'état de droit aux niveaux national et international est une condition nécessaire de la stabilité, de la paix et du respect des droits de l'homme. UN ويعد تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي شرطا مسبقا للاستقرار والسلام واحترام حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait lutter contre les stéréotypes et la discrimination visant les migrants haïtiens et leur famille, notamment en menant davantage de campagnes de sensibilisation en faveur de la tolérance et du respect de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل ما في وسعها من أجل القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد المهاجرين الهايتيين وذريتهم عن طريق أمور منها تنظيم حملات توعية تشجع على التسامح واحترام التنوع.
    Cette disposition a d'ailleurs entraîné la dissolution de la plupart des associations qui s'occupaient de questions sociales et du respect des droits de l'homme en Éthiopie. UN وأدى هذا الحكم بالتالي إلى حل أكثرية الجمعيات المعنية بالمسائل الاجتماعية واحترام حقوق الإنسان في إثيوبيا.
    Au sein du foyer, les hommes doivent comprendre qu'ils ont un rôle à jouer dans l'établissement de relations saines et du respect pour les membres tant masculins que féminins de la famille. UN ويتعين على الرجال في المنزل أن يستوعبوا دورهم في صياغة علاقات سليمة واحترام أفراد الأسرة من ذكور وإناث.
    Bahreïn a invité toutes les parties à œuvrer en faveur de la paix et du respect des obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    À l'heure actuelle, aucun pays, dans la région ou ailleurs, ne jouit du soutien et du respect dont bénéficie encore l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan. UN وفي الوقت الحاضر، لا يحظى أي بلد في المنطقــة أو أي بلد آخر بالتأييد والاحترام اللذين ما زالت تحظى بهما اﻷمم المتحدة في أفغانستان.
    Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. UN وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام.
    Il invite les États à œuvrer pour le renforcement de la tolérance, de la compréhension et du respect mutuels entre tous les individus et pour éliminer les préjugés, les clichés ainsi que toutes les formes de discrimination. UN ويدعو كذلك إلى مزيد من التسامح والتفاهم والاحترام المتبادل للجميع، دون أي تحيز أو قولبة أو تمييز.
    Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala UN بعثـــة التحقـق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الـــواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق
    État de l'application et du respect des dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés UN :: حالة تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها والامتثال لها
    49. L'éducation devrait jouer un rôle central dans la promotion des connaissances et du respect des différentes cultures et populations du monde. UN 49 - وأضاف قائلا إن التعليم يمكن أن يؤدي دورا رئيسيا في تعزيز المعرفة بثقافات وشعوب العالم المختلفة، واحترامها.
    Il s'agit donc d'une structure de premier plan en vue de l'acceptation et du respect du droit international. UN وبالتالي، فإن هذا نظام له أهمية كبرى ويستهدف ضمان قبول القانون الدولي واحترامه.
    Le succès des efforts de désarmement international et de non-prolifération est tributaire de l'application et du respect de ce traité. UN إن نجاح جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي يتوقف على المحافظة على هذه المعاهدة والتقيد بها.
    L'éducation de l'enfant dans le sens de l'identité nationale et de la loyauté envers la nation, des valeurs de fraternité et de tolérance entre les hommes et du respect d'autrui. UN تنشئة الطفل على الانتماء لوطنه والوفاء له، وعلى الإخاء والتسامح بين البشر، وعلى احترام الآخر.
    Ces conflits sont à l'origine d'une dégradation constante de la situation humanitaire et du respect des droits de l'homme. UN وهذه الصراعات هي مصدر التدهور المستمر للحالة الإنسانية ولاحترام حقوق الإنسان.
    La définition de la " période de référence " ne peut être interprétée comme exonérant ou ayant exonéré les Etats de l'application et du respect des présents principes pendant ladite période. UN لا يمكن تفسير تعريف " الفترة المرجعية " بما يعفي، في الحاضر أو في الماضي، الدول من تطبيق هذه المبادئ ومراعاتها في الفترة المعنية.
    Cela permettrait de dissiper, notamment chez les réfugiés au Liban, tout reste d’inquiétude quant au fait que le fonctionnement de l’Office dans ce pays pourrait prêter le flanc à la critique sous l’angle de l’efficacité et du respect par l’Office de ses propres règlements. UN وهذا اﻹجراء ضروري ﻹزالة كل ما قد يكون عالقا من مشاعر القلق، خصوصا لدى مجتمع اللاجئين في لبنان، من تعرض عمليات الوكالة هناك للنقد من حيث الكفاءة أو التقيد بأنظمة الوكالة.
    Les opérations de maintien de la paix doivent obéir strictement aux principes de la Charte, comme le principe de la non-intervention dans les affaires des Etats et du respect de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تستهدى تماما بمبادئ الميثاق، مثل مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول ومبدأ احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    II. EXAMEN DE LA PROMOTION et du respect DANS LA PRATIQUE DE LA DÉCLARATION SUR LES DROITS DES PERSONNES APPARTENANT À DES MINORITÉS NATIONALES OU ETHNIQUES, RELIGIEUSES ET LINGUISTIQUES UN ثانيا - استعراض تعزيز إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، وإعماله فعليا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus