Au cours de leur fonctionnement, les commissions peuvent renforcer les organisations de la société civile et encourager la formation de réseaux d'organisations. | UN | وتستطيع اللجان، أثناء فترة عملها، تعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني والتشجيع على تكوين شبكات من المنظمات. |
Des mesures ont été adoptées pour renforcer l'inspection des lieux de travail, répertorier les travailleurs et encourager la signature de conventions collectives, y compris dans les zones franches. | UN | وأضافت أنه جرى اعتماد تدابير لتعزيز التفتيش في أماكن العمل وتسجيل العمال والتشجيع على توقيع اتفاقات جماعية، بما في ذلك في مناطق التجارة الحرة. |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛ |
La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. | UN | وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق. |
Protéger les travailleurs contre les expositions, si possible à l'aide de mesures techniques, fournir des équipements protecteurs appropriés, améliorer l'acceptation du port d'équipements protecteurs et encourager la conduite de recherches plus poussées sur les équipements protecteurs à utiliser en milieu chaud et humide. | UN | منع تعرض العمال من خلال تدابير تقنية حيثما أمكن؛ تقديم معدات الوقاية المناسبة؛ تحسين قبول إرتداء معدات الوقاية وتحفيز إجراء مزيد من البحوث بشأن معدات الوقاية المستخدمة في ظروف إرتفاع الحرارة وارطوبة. |
On pourrait ainsi situer les problèmes dans une optique à long terme et encourager la prise de mesures rapides. | UN | ومن شأن هذا أن يُتيح منظورا طويل المدى ويشجع على اتخاذ إجراءات فورية. |
:: Il faudrait mettre en œuvre et appuyer des mécanismes multisectoriels, communautaires et traditionnels de protection pour assurer et encourager la réintégration des filles. | UN | :: وينبغي استخدام ودعم آليات حماية تقليدية، متعددة القطاعات وقائمة على المجتمع، لضمان وتشجيع إعادة إدماج الفتيات في تلك الآليات. |
1.2.4 Évaluer les projets en cours aux niveaux national et international ainsi que l'état du financement, et encourager la recherche, selon que de besoin. | UN | 1-2-4 تقييم المشاريع الوطنية والدولية الجارية وحالة التمويل والتشجيع على البحث عند الضرورة. |
Ensuite, ils espèrent recueillir un appui plus large dans tel ou tel domaine, tirer parti des connaissances et des compétences du secteur privé et encourager la responsabilité sociale des entreprises. | UN | وتشمل الأسباب الأخرى توسيع نطاق الدعم لقضية معينة، والاستفادة من خبرات القطاع الخاص ومهاراته، والتشجيع على المزيد من المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Bahreïn a pris acte avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer la condition féminine et encourager la nomination de femmes à des postes de responsabilité et leur participation aux activités économiques. | UN | وأبدت البحرين تقديرها للجهود المبذولة لتحسين وضع المرأة والتشجيع على تعيين المرأة في مناصب صنع القرار وتعزيز مشاركتها في النشاط الاقتصادي. |
Dans le présent rapport, j'ai tenté d'exposer ce que je tiens pour des problèmes urgents en matière de protection: faire avancer la cause de la dignité, de l'égalité et de la sécurité de l'homme et encourager la protection des droits individuels dans le respect de l'État de droit à l'échelon national. | UN | ولقد حاولت في هذا التقرير تقديم ما يشكل في نظري تحديات ملحة في مجالات الحماية؛ والنهوض بكرامة الإنسان، والمساواة، والأمن؛ والتشجيع على حماية حقوق الإنسان من خلال سيادة القانون في الداخل. |
ii) Diversifier la production agricole en général, promotion des cultures vivrières et commerciales, décourager les cultures servant à la production de la drogue, et encourager la protection de l'environnement, la réhabilitation et l'accès aux terres; | UN | ' 2` تنويع الإنتاج الزراعي بصفة عامة، والنهوض بزراعة المحاصيل الغذائية والنقدية، ومحاربة الزراعة ذات الصلة بإنتاج المخدرات، والتشجيع على حماية البيئة، واستصلاح الأراضي، والحصول عليها؛ |
En vertu de l'article 130 de la même loi, et dans un souci d'harmonisation de la politique économique et sociale, c'est-à-dire pour tenir compte des intérêts des travailleurs et des employeurs et encourager la conclusion et l'application de conventions collectives, un conseil économique et social peut être créé. | UN | وعملاً بأحكام المادة 130 من نفس القانون، يمكن إنشاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهدف تنسيق السياسة الاقتصادية والاجتماعية، أي مصالح العمال وأرباب العمل، والتشجيع على إبرام العقود الجماعية وتطبيقها. |
L'objectif en est double : faire du Pacte mondial et de ses principes un élément de la stratégie et des opérations des sociétés et encourager la coopération entre les principales parties prenantes en promouvant les partenariats à l'appui des objectifs des Nations Unies. | UN | ولهذه المبادرة هدفان: جعل الميثاق العالمي ومبادئه جزءا من استراتيجية الأعمال التجارية وعملياتها، والتشجيع على التعاون في ما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين بتعزيز الشراكات لدعم أهداف الأمم المتحدة. |
La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. | UN | وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق. |
Il devrait prévoir des mesures autres que l'incarcération pour les personnes coupables d'infractions légères, et encourager la mise en liberté sous caution des suspects. | UN | وينبغي لها أن تضع بدائل للحبس بالنسبة إلى الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم بسيطة، وتشجع على الإفراج عن المشتبه بهم بكفالة. |
22. Des actions sont menées avec des jeunes en décrochage pour les ramener à l'école ou les réinsérer dans le monde du travail, et des mesures sont prises pour élargir et améliorer l'accès aux nouvelles technologies de l'information, renforcer la culture générale et encourager la lecture. | UN | 22- كما يعكف البلد في الوقت الراهن على إعادة إدماج الشباب التاركين للعمل والدراسة في سوق العمل والحياة الدراسية، وعلى زيادة فرص حصول الشباب على تكنولوجيات المعلومات الحديثة، وبناء ثقافة متكاملة، وتحفيز الشباب على اكتساب عادة القراءة. |
Protéger les travailleurs contre les expositions, si possible à l'aide de mesures techniques, fournir des équipements protecteurs appropriés, améliorer l'acceptation du port d'équipements protecteurs et encourager la conduite de recherches plus poussées sur les équipements protecteurs à utiliser en milieu chaud et humide. | UN | 19 - منع تعرض العمال من خلال تدابير تقنية حيثما أمكن؛ تقديم معدات الوقاية المناسبة؛ تحسين قبول ارتداء معدات الوقاية وتحفيز إجراء مزيد من البحوث بشأن معدات الوقاية المستخدمة في ظروف ارتفاع الحرارة والرطوبة. |
Le Conseil souhaitera peut-être prendre note du présent rapport et encourager la poursuite des efforts en vue de créer un système global et viable de publication de données et de rapports financiers sur les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | قد يود المجلس أن يحيط علما بهذا التقرير ويشجع على مواصلة الجهود من أجل نظام شامل ومستدام للبيانات والتقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Il s'inquiète en outre du nombre important d'enfants séparés de leur famille biologique et de l'inefficacité des mesures prises pour aider les parents à mieux faire face à leurs responsabilités envers leurs enfants, prévenir les séparations et encourager la réintégration au sein de la famille. | UN | كما يساور اللجنة القلق بسبب العدد المرتفع من الأطفال المنفصلين عن ذويهم البيولوجيين وعدم نجاعة التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات الأهل ليتمكنوا من الاضطلاع بمسؤوليات رعاية الأطفال، وتفادي الإهمال وتشجيع إعادة الدمج في الأسر. |
Enfin, les gouvernements devront sans doute donner des responsabilités plus étendues aux institutions financières classiques pour permettre aux jeunes entreprises d'accéder à l'emprunt et encourager la mise en place de réseaux d'investisseurs privés. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتعين على الحكومات أن توسع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسات المالية التقليدية لتمكين المشاريع الناشئة من الحصول على القروض وأن تشجع على إقامة شبكات لرجال الأعمال الخيرين. |
viii) Promouvoir et encourager la conduite de la recherche scientifique marine relative aux activités menées dans la Zone ainsi que la collecte et la diffusion des résultats des recherches et analyses, lorsqu'ils sont disponibles, en mettant l'accent en particulier sur les recherches touchant l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; | UN | ' ٨ ' تعزيز وتشجيع إجراء البحث العلمي البحري فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة، وجمع ونشر نتائج ذلك البحث والتحليل، متى توفرت، مع إيلاء اهتمام خاص للبحث المتصل باﻷثر البيئي لﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة؛ |
b) Respecter, promouvoir et réaliser les principes énoncés dans la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail et son suivi, et encourager la prise en considération et l'application intégrale des conventions de l'Organisation internationale du Travail qui peuvent le mieux contribuer à garantir les droits des femmes sur leur lieu de travail; | UN | (ب) احترام وتعزيز وإعمال المبادئ الواردة في الإعلان المتعلق بالمبادئ والحقوق الأساسية في مكان العمل الصادر عن منظمة العمل الدولية ومتابعته والنظر في العمل بشدة على التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. ولا سيما ما له منها صلة كبيرة بكفالة حقوق المرأة في مكان العمل، وتنفيذ هذه الاتفاقيات تنفيذا تاما؛ |