"et la mobilisation" - Traduction Français en Arabe

    • وتعبئة
        
    • وحشد
        
    • والتعبئة
        
    • وفي تعبئة
        
    • وتعبئتها
        
    • ولحشد
        
    • وتعبئته
        
    • وتعبئتهم
        
    • ولتعبئة
        
    • وعلى تعبئة
        
    • وفي جمع
        
    • وإسهامهم
        
    • وقمنا بتعبئة
        
    • والجهود المبذولة لتعبئة
        
    • وزيادة تعبئة
        
    Nous pensons également que la persuasion et la mobilisation du secteur privé pourraient s'avérer très utiles à un moment de graves restrictions budgétaires. UN ونعتقد بأن اقناع القطاع الخاص وتعبئة طاقاته قد يُثْبت أنه مفيد جدا في وقت تسود فيه القيود الشديدة على الميزانيات.
    On mentionnera également les échanges d'informations et de savoir-faire, la fourniture d'un appui technique et la mobilisation des ressources pour financer des projets et des activités intéressant la famille; UN وتشمل أيضا تبادل المعلومات والخبرة وتقديم الدعم التقني وتعبئة الموارد لتمويل المشاريع واﻷنشطة الموجهة نحو اﻷسرة؛
    Un orateur a souligné que l'apprentissage de l'autonomie et la mobilisation des ressources à l'échelon local étaient des facteurs indispensables à la réalisation des objectifs fixés. UN وشدد أحد المتكلمين على أن إعطاء الصلاحيات وتعبئة الموارد على المستوى المحلي هي عناصر رئيسية لبلوغ اﻷهداف المرسومة.
    La coordination d'ensemble et la mobilisation des ressources sont assurées par les services du siège. UN واضطلعت منظمة الصحة العالمية في المقر بالتنسيق العام وحشد الموارد.
    Ces organisations sont des soutiens indispensables pour la sensibilisation et la mobilisation sociale en faveur de la protection des enfants contre la violence. UN إذ تشكّل هذه المنظمات جهات داعمة لا غنى عنها للتوعية والتعبئة الاجتماعية من أجل حماية الطفل من العنف.
    Les objectifs quantitatifs retenus par le Programme d'action appellent l'attention et la mobilisation continue de la communauté internationale. UN إن اﻷهداف الكمية لبرنامج العمل تتطلب اهتماما وتعبئة دائمة من جانب المجتمع الدولي.
    La mise en oeuvre d'un tel projet exige une capacité intellectuelle, une volonté politique et la mobilisation de ressources considérables. UN وتنفيذ مثل هذا المشروع يتطلب قوة فكرية وإرادة سياسية وتعبئة موارد ضخمة.
    Cette stratégie doit être centrée sur la manière de renforcer l'environnement propice et la mobilisation de ressources. UN وينبغي أن تركز الاستراتيجية على كيفية تعزيز البيئة التمكينية لتيسير الاستثمار وتعبئة الموارد.
    Les contributions des donateurs restent essentielles pour la mise en œuvre des activités de volontariat programmées et la mobilisation des volontaires. UN وما زالت مساهمات المانحين تكتسي أهمية بالغة في تطوير برامج العمل التطوعي وتعبئة المتطوعين.
    Le processus de mise en œuvre a ainsi été dynamisé, notamment la définition de plans d'action et la mobilisation de ressources pour leur application. UN واكتسبت عملية التنفيذ مزيدا من الزخم، بما يشمل تحديد خطط العمل وتعبئة الموارد لتنفيذ البرنامج.
    La communication et la mobilisation des ressources en faveur de l'INDS. UN الاتصال وتعبئة الموارد في صالح المبادرة الوطنية للتنمية الاجتماعية.
    Plus spécifiquement le Mécanisme mondial élaborera la plate-forme de partenariat et la mobilisation de ressources; UN وستضطلع الآلية العالمية تحديدا بتصميم محفل الشراكة وتعبئة الموارد؛
    Ils ont également reconnu l'intérêt d'une coordination entre ces diverses autorités pour la formulation de propositions de projets et la mobilisation des ressources. UN وأقرت الدول بقيمة التنسيق فيما بين تلك الوكالات في صياغة مقترحات المشاريع وتعبئة الموارد.
    Les contributions des donateurs ont continué de jouer un rôle essentiel dans la mise au point des programmes de volontariat et la mobilisation des volontaires. UN وظلَّت مساهمات المانحين حاسمة في وضع برمجة العمل التطوعي وتعبئة المتطوعين.
    Le Bureau souligne également deux approches stratégiques, à savoir la création de coalitions et la mobilisation de la société civile. UN ويؤكد أيضا على نهجين استراتيجيين، وهما بناء التحالفات وتعبئة المجتمع المدني.
    Les contributions des donateurs ont continué de revêtir une importance critique pour le développement des activités de bénévolat et la mobilisation de volontaires. UN وما زالت مساهمات المانحين تكتسي أهمية بالغة في تطوير برامج العمل التطوعي وحشد المتطوعين.
    Les contextes opérationnels de cet appui sont les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et la mobilisation de ressources en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتمثل السياقات التشغيلية لهذا الدعم في الاستراتيجيات الوطنية لخفض الفقر وحشد الموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La mise en place de partenariats, leur maintien et la mobilisation de ressources sont des composantes fondamentales de l'activité du Fonds. UN وبناء الشراكات والمحافظة عليها وحشد الموارد هما من الأبعاد الأساسية لعمل الصندوق.
    Les cultures se rencontrent dans cette famille, et la mobilisation sociale fait partie de cette réalité. UN إن الثقافات تتجمع في اﻷسرة، والتعبئة الاجتماعية جزء من هذه الحقيقة.
    Le problème a été aggravé par le fait que les opérations de réduction de la dette et la mobilisation de l'aide des donateurs bilatéraux ont pris du retard. UN ومما أدى إلى تعقيد المشكلة ما طرأ من تأخير على البدء في عمليات مرفق تخفيض الديون وفي تعبئة الدعم الكافي من المانحين الثنائيين.
    Un tel événement est particulièrement important pour la création et la mobilisation d'un leadership intergénérationnel efficace. UN وينطوي هذا المؤتمر على أهمية خاصة لتهيئة قيادات فعالة بين الأجيال وتعبئتها.
    Le plan continue d'être un instrument clef pour l'établissement de rapports sur les résultats obtenus et la mobilisation des ressources nécessaires aux pays. UN وما زال إطار التمويل متعدد السنوات يشكِّل أداة أساسية لتقديم التقارير عن النتائج ولحشد الموارد استجابة لمطالب البلدان.
    À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la capacité d'organisation et la mobilisation de la société civile. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لتعزيز القدرة التنظيمية للمجتمع المدني وتعبئته.
    Condamnant l'implication et la mobilisation des femmes et des enfants dans les conflits armés; UN وإذ يدينون توريط النساء والأطفال وتعبئتهم في الصراعات المسلحة،
    Pour ce faire, il convient de mettre davantage l'accent sur les mesures de nature à renforcer la capacité institutionnelle de l'ONU et la mobilisation des ressources nécessaires à la mise en œuvre des domaines prioritaires et de programmes identifiés pendant la réunion. UN ويمكن أن يتم ذلك بإيلاء مزيد من الاهتمام للتدابير التي تعزز القدرة المؤسسية لمنظمة الوحدة الأفريقية، ولتعبئة الموارد لتنفيذ الأولويات والبرامج في مجالات حددها الاجتماع.
    Il convient à présent de déterminer les effets que ces activités ont eus sur l'opinion publique et la mobilisation de ressources destinées à appuyer des programmes nationaux sur la population, la santé en matière de reproduction et les femmes. UN وهناك حاجة حاليا إلى قياس تأثير هذه الأنشطة على الرأي العام وعلى تعبئة الموارد دعما للبرامج الوطنية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس.
    Conformément aux stéréotypes traditionnels concernant le rôle des femmes, celles-ci sont compétentes en ce qui concerne l'organisation et la mobilisation de fonds et devraient soutenir les efforts des hommes. UN وقالت إن التصورات النمطية التقليدية عن المرأة تفيد أن النساء ماهرات في التنظيم وفي جمع الأموال، ويجب أن يدعمن جهود الرجال.
    Saluant l'initiative du Gouvernement srilankais, qui a proposé d'accueillir en 2014 à Colombo une conférence mondiale sur la jeunesse, axée sur la participation et la mobilisation des jeunes en faveur de la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ ترحب بمبادرة حكومة سري لانكا لاستضافة مؤتمر عالمي للشباب في كولومبو في عام 2014 يركز على مشاركة الشباب وإسهامهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Malgré tous nos efforts et la mobilisation de nos faibles ressources, les progrès que nous avons accomplis dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris des objectifs du Millénaire pour le développement, sont encore inégaux et exigent que nous persévérions dans cette voie avec l'appui constant de la communauté internationale. UN 16 - ورغم أننا بذلنا قصارى جهدنا وقمنا بتعبئة مواردنا المحدودة، فإن التقدم الذي أحرزناه صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، كان متفاوتا ولهذا يجب مواصلة الجهود والدعم.
    Elles ont également été nombreuses à souligner que la réalisation des objectifs mondiaux et la mobilisation de ressources pour les services sociaux de base dans le cadre de l'" Initiative 20 %/20 % " devaient aller de pair. UN وأشارت وفود كثيرة الى العلاقة بين تحقيق اﻷهداف الشاملة والجهود المبذولة لتعبئة الموارد اللازمة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية في إطار مبادرة ٢٠/٢٠.
    Une volonté politique plus ferme et la mobilisation des ressources dont les montants ont été convenus au Caire permettront d’accélérer l’application du Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement et de contribuer ainsi à la promotion du développement. UN وسيؤدي تعزيز اﻹرادة السياسية وزيادة تعبئة الموارد، مما تم الاتفاق عليه في القاهرة، إلى التعجيل بتنفيذ برنامج عمل مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية الذي سيسهم بدوره في المضي قدما بخطة التنمية اﻷوسع نطاقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus