En conséquence, programmes et politiques ciblent en général certains groupes sociaux vulnérables, comme les personnes âgées et les personnes handicapées démunies. | UN | ونتيجة لذلك، تستهدف البرامج والسياسات عموما بعض الفئات الاجتماعية الضعيفة، مثل كبار السن الفقراء والأشخاص ذوي الإعاقات. |
Observations générales sur la société féroïenne et les personnes handicapées | UN | تعليقات عامة على مجتمع فارو والأشخاص ذوي الإعاقة |
Les pauvres et les personnes vulnérables sont les plus touchés. | UN | ويشكل الفقراء والأشخاص الأكثر ضعفا الفئة الأشد تضررا. |
Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
... une action civile en dommages-intérêts peut être engagée contre l'État, les personnes morales et les personnes physiques. | UN | يمكن المطالبة بتعويض عن الضرر في دعوى مدنية، ويمكن في هذا الصدد مقاضاة الدولة والكيانات والأفراد. |
À cet égard, il faut accorder la priorité aux besoins des groupes vulnérables, notamment les minorités, les femmes et les personnes déplacées. | UN | ويجب الاهتمام في هذا الصدد باحتياجات الفئات الضعيفة، بما فيها الأقليات والنساء والمشردون داخلياً. |
Dans ce cadre, différents séminaires sont proposés, notamment sur le thème des relations entre la police et les personnes d'ascendance africaine. | UN | وفي هذا الإطار، تقترح دورات تدريبية مختلفة بشأن موضوع العلاقة بين الشرطة والأشخاص من ذوي الأصول الأفريقية خاصة. |
Fournir un appui aux personnes socialement vulnérables, notamment les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées; | UN | وتقديم الدعم للفئات المعرضة للأذى في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة. |
Déclaration du Comité des droits des personnes handicapées sur le séisme et le tsunami au Chili et les personnes handicapées | UN | بيان اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن الزلزال وأمواج تسونامي في شيلي والأشخاص ذوي الإعاقة |
Le Bélarus possède par ailleurs un réseau de centres d'assistance sociale et de structures d'accueil pour les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وتقدم شبكة من المراكز في بيلاروس رعاية اجتماعية ومنزلية لكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le projet d'article devrait aussi être complété par un renvoi aux besoins particuliers des femmes et des groupes vulnérables ou défavorisés, notamment les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وقال إن مشروع المادة سيستفيد أيضا من إضافة إشارة إلى الاحتياجات الخاصة للنساء والفئات الضعيفة أو المحرومة، بمن فيها فئات الأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elles ont salué ce pays pour son engagement en faveur des groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | وأشادت به لالتزامه بمساعدة الفئات المستضعفة، مثل النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les condamnés et les personnes placées en détention provisoire bénéficient aussi des services médicaux des centres de soins du Ministère de la santé. | UN | كما يستفيد المدانون والأشخاص رهن الحبس الاحتياطي من الخدمات الطبية التي تقدمها مراكز العلاج التابعة لوزارة الصحة. |
Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. | UN | وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه. |
Recherche des éléments constitutifs d'infraction et de relations entre les faits et les personnes soupçonnées, inculpation, règlement de dossiers | UN | البحث عن أركان الجريمة وكشف الصلات بين الوقائع والأشخاص المشتبه بهم. الاتهام. |
Il a pris note des initiatives et des efforts entrepris afin de protéger les enfants et les personnes handicapées. | UN | وأحاط المغرب علماً بالمبادرات المتخذة والجهود المبذولة لحماية الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les pauvres, les femmes, les enfants, les minorités, les autochtones, les migrants, les réfugiés et les personnes handicapées sont souvent laissés pour compte. | UN | فكثير ما يترك الفقراء والنساء والأطفال والأقليات والشعوب الأصلية والمهاجرون واللاجئون والأشخاص ذوو الإعاقة لحالهم. |
Dans le même esprit que les mesures susmentionnées, d'autres mesures sont prévues pour les réfugiés et les personnes déplacées : | UN | واتساقا مع التدابير المشار إليها أعلاه، من المقرر اتخاذ تدابير أخرى لفائدة اللاجئين والمشردين داخليا على النحو التالي: |
Outre des catastrophes naturelles récurrentes, telles que sécheresse et inondations, les PMA sont aux prises avec les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | المانحة. ويلزم على أقل البلدان نموا، أن تواجه، باﻹضافة إلى الكوارث الطبيعية المتكررة، مشاكل اللاجئين والمشردين فيها. |
les Taliban et les personnes et entités qui leur sont associées | UN | وطالبان والأفراد والكيانات المرتبطة بهما |
Les réfugiés et les personnes déplacées vivent souvent dans des bidonvilles et des taudis surpeuplés et n'ont pas de possibilités de moyens d'existence. | UN | وكثيراً ما يعيش اللاجئون والمشردون في أحياء فقيرة مكتظة وفي مدن صفيح حيث يفتقرون إلى فرص تأمين سبل الرزق. |
Par personnes vulnérables, on entend notamment les personnes malades ou blessées, les femmes enceintes, les mineurs et les personnes handicapées. | UN | وتتضمن الفئات الضعيفة الأشخاص المرضى أو الجرحى، أو النساء الحوامل، أو القاصرين، أو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les personnes âgées seules et les personnes atteintes d'un handicap physique ou mental bénéficient d'une protection spéciale. | UN | وقال إن المسنين ممن يعيشون بمفردهم وذوي الإعاقات الجسدية أو العقلية يتمتعون بحماية خاصة. |
Il a assuré activement la mise en œuvre de la loi de 2000 sur l'occupation des sols à des fins religieuses et les personnes placées en institution. | UN | كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات. |
Nous devons par conséquent établir une passerelle entre les vivres disponibles et les personnes affamées. | UN | لذلك، نحتاج إلى بناء جسر بين الإمدادات الغذائية المتوفرة والناس الجياع. |
Cela inclut les familles, les cellules sociales comparables et les personnes qui ne vivent pas en famille. | UN | وهذا يتضمن اﻷسر والوحدات الاجتماعية المقارنة وأولئك الذين لا يعيشون داخــل اﻷسر. |
Les membres de groupes de criminels et les personnes exposées au risque d'interaction négative par les pairs risquent davantage de récidiver après leur libération. | UN | وأفراد العصابات ومن هم عرضة لخطر التفاعل السلبي مع الأقران أكثر عرضةً لأن يعاودوا ارتكاب الجرائم عند إطلاق سراحهم. |
Il faudrait créer des espaces de dialogue entre ceux qui décident des politiques et les personnes vivant dans la pauvreté et y organiser des rencontres régulières. | UN | وينبغي إنشاء وتعزيز منتديات منتظمة للحوار بين صانعي السياسات ومن يعيشون في فقر. |
Rapports sur les entretiens tenus avec les personnes déplacées et les personnes rapatriées | UN | تقارير بشأن مقابلات مع أشخاص مشردين داخلياً وأشخاص أعيدوا إلى الوطن |
Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées | UN | وحركة الطالبان وما يرتبط بهما من أفراد وكيانات |
Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. | UN | وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها. |
La polygamie est contraire à l'égalité des sexes et peut avoir de si graves conséquences affectives et financières pour la femme et les personnes à sa charge qu'il faudrait décourager et même interdire cette forme de mariage. | UN | وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها. |