Pendant la période allant de 2001 à 2012, on n'a compté que huit naissances, et moins de cinq femmes étaient en âge de procréer. | UN | وفي الفترة الواقعة بين عامي 2001 و 2012، لم يكن هناك سوى ثمانية مواليد، وأقل من خمس نساء في سن الإنجاب. |
Quatre mille deux cent soixante d'entre eux sont partis de Jordanie, près de 600 de Turquie et moins de 100 d'Iran. | UN | واستقل ٢٦٠ ٤ من هؤلاء الطائرات من اﻷردن بينما استقل قرابة ٦٠٠ الطائرات من تركيا وأقل من ١٠٠ من إيران. |
Quatre mille deux cent soixante d'entre eux sont partis de Jordanie, près de 600 de Turquie et moins de 100 d'Iran. | UN | واستقل ٢٦٠ ٤ من هؤلاء الطائرات من اﻷردن بينما استقل قرابة ٦٠٠ الطائرات من تركيا وأقل من ١٠٠ من إيران. |
Les taux de mortalité et de handicap sont plus élevés dans les zones rurales et au sein des communautés pauvres et moins éduquées. | UN | ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما. |
En outre, cela amoindrirait la qualité des services fournis aux États Membres puisque ces services seraient plus lents et moins productifs. | UN | كذلك سيؤدي إلى إضعاف الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء، ﻷن الخدمة ستكون بذلك أكثر بطءا وأقل إنتاجية. |
La raison en est que le système des contributions est plus compliqué et moins prévisible, d’un mois à l’autre, que pour le budget ordinaire. | UN | ويرجع ذلك إلى أن نمط المدفوعات أكثر تعقيدا وأقل قابلية للتنبؤ، شهرا فشهر، مما هو عليه نمط الميزانية العادية. |
Lorsque ce type d’évaluation n’existe pas, un bilan social plus rapide et moins coûteux serait une solution à envisager. | UN | وحيث لا يتوفر هذا التمويل فإن البديل المستصوب هو إجراء تقييم اجتماعي أسرع وأقل تكلفة. |
Il serait donc plus indiqué, par souci de clarté, d’en arriver à une définition plus complète et moins équivoque, donc plus satisfaisante. | UN | ولعله من المستصوب ،حرصا على الوضوح، التوصل إلى تعريف أكمل وأقل غموضا، تعريف يحظى بقدر أكبر من القبول. |
Ce pays est un anachronisme dans l'hémisphère occidental démocratique, un recul vers une époque plus cruelle et moins libre. | UN | فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية. |
Rendre l'accès au crédit et l'apport de fonds propres moins onéreux et moins contraignants pour les PME. | UN | :: جعل الوصول إلى الائتمان ورؤوس الأموال الاستثمارية أقل تكلفة وأقل تعقيداً على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En même temps, elle s'efforcera de la rendre plus prévisible et moins volatile. | UN | وفي الوقت نفسه، سنسعى إلى جعلها أكثر قابلية للتنبؤ بها وأقل ضعفا. |
En revanche, l'Europe est confrontée à de nouvelles menaces, qui sont plus variées, moins visibles et moins prévisibles. | UN | بل أصبحت أوروبا تواجه الآن تهديدات جديدة أكثر تنوعا وأقل وضوحا وإمكانية التنبؤ بها أقل احتمالا. |
Afin d'encourager la tenue de consultations plus participatives, un participant a suggéré que les observations soient écourtées et moins formelles. | UN | وللتشجيع على جعل المشاورات تفاعليّة بدرجة أكبر، اقترح أحد المشاركين جعل الملاحظات التي يُدلى بها أقصر وأقل رسمية. |
Mais peut-être qu'on peut se concentrer plus sur le travail et moins sur nos différences. | Open Subtitles | لكن ربما كان يمكننا أن نركز أكثر على العمل وأقل على اختلافاتنا |
Il a suggéré de revoir les méthodes d'établissement du rapport de la Commission de façon qu'il soit plus concis, plus directif et moins descriptif. | UN | واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا. |
La coordination permet en revanche à chaque organisme ou donateur d'apporter une assistance plus efficace et moins coûteuse. | UN | في حين أنه بالتنسيق قد يكون ممكنا أن تقدم كل من المنظمات أو الجهات المانحة مساعدة أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
Il y a donc lieu de se féliciter des améliorations qui ont été apportées à ces textes, en particulier du fait que leurs auteurs aient employé cette année un ton un peu plus modéré et moins polémique que par le passé. | UN | ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل. |
Ils mettent en péril, en grande partie en raison des actes des autres, des pays comme le mien qui sont moins responsables des causes et moins en mesure de s'adapter. | UN | وهو يعرض للخطر، إلى حد كبير بسبب أعمال الآخرين، بلدانا مثل بلدي، الأقل مسؤولية عن الأسباب. والأقل قدرة على التكيف. |
Cela a considérablement réduit les possibilités de trouver un emploi, en particulier un emploi à plein temps, pour les demandeurs d'emploi ayant un plus faible niveau d'instruction et moins adaptables. | UN | وقد أدى هذا إلى اﻹقلال بدرجة كبيرة من فرص العمل لمن هم أقل تعليما أو أقل مرونة وظيفية بين طالبي العمل، خاصة فيما يتعلق بالعمل كل الوقت. |
Une attitude plus active et moins pessimiste devrait permettre d'éliminer tous les obstacles qui limitent le nombre de réunions tenues à Nairobi. | UN | وإنه من المأمول أن يمكن بزيادة العمل وتقليل التشاؤم التغلب على جميع العقبات، وعقد المزيد من الاجتماعات في نيروبي. |
Près de la moitié des fonctionnaires du Soudan du Sud ont seulement été scolarisés dans le primaire et moins de 5 % ont obtenu un diplôme d'études supérieures. | UN | وقرابة نصف مجموع موظفي الخدمة المدنية في جنوب السودان لم يحصل سوى على تعليم ابتدائي، وتقل نسبة ذوي الشهادات العليا عن خمسة في المائة. |
Plus un pays s'adaptait à la mondialisation, plus il était prospère, et moins il était corrompu. | UN | إذ بقدر ما تندمج البلدان في العولمة بقدر ما يزيد ازدهارها، ويقل الفساد فيها. |
Moins de 1 % des apprentis dans les domaines de la plomberie et de la construction et moins de 3 % dans celui de l'ingénierie sont de sexe féminin. | UN | فأقل من واحد في المائة من تلاميذه في مجاليّ التشييد والسباكة، وأقل من ثلاثة في المائة من تلاميذه في المجالات الهندسية من الإناث. |
Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي. |
Vous devriez vous inquiéter plus de l'équipe et moins de notre horaire. | Open Subtitles | ربما تقلق أنت أكثر على الفريق و أقل حول الجدول |
Le Gouvernement rwandais se réserve le droit de présenter de nouvelles observations de fond en temps voulu sur un rapport plus fouillé et moins partial. Français Page | UN | وتحتفظ حكومة رواندا بحقها في تقديم تعليقات أكثر موضوعية على أساس تقرير يكون مدروسا بطريقة أفضل ويكون أقل تحيزا ويصدر في وقت ملائم. |
Il semble que davantage de ressources soient affectées à la paix et la sécurité et moins au développement. | UN | إذ يبدو أن المزيد من الموارد مكرس للسلام والأمن، والقليل منها للتنمية. |
Quelques délégations ont demandé que les futurs rapports soient plus analytiques et moins descriptifs. | UN | وطلب البعض أن تنحو التقارير المقبلة نحو المزيد من التحليل والتقليل من الأسلوب الوصفي. |
Mais dans la pratique les femmes ont des emplois plus subalternes et moins payés que ceux des hommes. | UN | بيد أنه من الناحية العملية، تشغل النساء مناصب أسوأ مما يشغله الرجال وأدنى أجرا. |
En outre, plus de jeunes ont des rapports sexuels non protégés et moins de 5 % d'entre eux utilisent les services de prévention. | UN | كما يبين التقرير أن عددا أكبر من الشباب يمارسون الجنس على نحو غير مأمون وأن أقل من 5 في المائة منهم يحصلون على الخدمات الوقائية. |
Le problème des drogues et de leur trafic illicite constitue une menace pour toutes les sociétés — riches et pauvres, avancées et moins avancées. | UN | إن مشكلة المخدرات وتجارتها غير المشروعة خطر مدمر يهدد جميع المجتمعات فقيرها وغنيها، أكثرها تطورا وأقلها تطورا. |