Les États devraient écouter les enfants et tenir compte de leurs opinions. | UN | وينبغي للدول أن تستمع إلى الأطفال وأن تأخذ آراءهم في الاعتبار. |
Les politiques et les initiatives relatives au changement climatique doivent respecter les peuples autochtones et tenir compte de leur opinion. | UN | وينبغي أن تراعي سياسات ومبادرات تغير المناخ حقوق الشعوب الأصلية وأن تأخذ آراء تلك الشعوب في الحسبان. |
Nous devons les envisager dans une perspective plus large et tenir compte de la manière dont elles sont étroitement liées les unes aux autres. | UN | ونهجنا يجب أن يكون أوسع في نطاقه وأن يأخذ في الحسبان الكيفية التي تترابط بها كل هذه السياسات. |
Vérifier les références de tous les nouveaux candidats semblant remplir les conditions requises ou nouvelles recrues conformément aux procédures établies et tenir des dossiers exacts et complets sur ces vérifications | UN | إجراء عمليات للتحقق من الجهات المرجعية التي يقدمها كافة المرشحين المؤهلين الجدد طبقا للإجراءات المتفق عليها، والاحتفاظ بسجلات دقيقة وكاملة عن عمليات التحقق المذكورة. |
Le Bureau du Coordonnateur du HCR a été créé au siège pour assurer le suivi du processus et tenir le Haut Commissaire, les cadres supérieurs et le Comité exécutif informés des progrès réalisés. | UN | وأنشئ مكتب منسق المنظمات غير الحكومية في المقر لكفالة متابعة العملية وإطلاع المفوضة السامية وإدارتها العليا واللجنة التنفيذية على مدى تقدمها. |
Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans les projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée. | UN | استعراض الهيكل الوظيفي للبعثة بشكل مستمر، مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتوضيح ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأي وظائف إضافية مقترحة. |
d) Il devrait se réunir régulièrement et tenir au moins deux réunions officielles par an. | UN | (د) أن يجتمع بانتظام، وأن يعقد اجتماعين رسميين على الأقل كل سنة. |
Les stratégies d'éducation sanitaire devaient être adaptées aux groupes de migrants et aux populations mobiles et tenir compte de leurs évaluations et objectifs. | UN | ومن الضروري وضع استراتيجيات محو الأمية الصحية لتناسب الفئات المهاجرة والسكان المتنقلين والأخذ في الحسبان بتقييماتهم وأهدافهم. |
La Commission devait examiner le sujet en profondeur et tenir compte des opinions des gouvernements. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في الموضوع بتعمق وأن تأخذ في اعتبارها آراء الحكومات. |
Les pays en développement devraient chercher des occasions d’encourager le transfert et le développement de la technologie et tenir compte des incidences sociales du changement technologique. | UN | وينبغي على البلدان النامية أن تسعى للحصول على الفرص لتعزيز نقل التكنولوجيا وتطويرها وأن تأخذ في الاعتبار اﻷثر الاجتماعي للتغيرات التكنولوجية. |
Les coûts d'accès à ces dispositifs doivent être raisonnables et tenir compte de leur entretien et de leur développement à long terme. | UN | وينبغي أن تكون تكلفة استخدام هذه المرافق معقولة وأن تأخذ في الاعتبار صيانتها وتطويرها في الأمد البعيد. |
Dans le même temps, ce dernier pourrait être habilité à s'enquérir et tenir compte des vues de la société civile burundaise. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن للآلية أن يُتاح لها سبل أن تتشاور مع المجتمع المدني في بوروندي وأن تأخذ آراءه في الاعتبار. |
Deuxièmement, établir une interaction réelle avec les non membres du Conseil et tenir compte des vues qu'ils expriment en les reflétant concrètement dans les décisions du Conseil. | UN | ثانيا، ينبغي للمجلس إنشاء تفاعل حقيقي مع غير الأعضاء وأن يأخذ آراءهم في الحسبان من خلال التعبير عنها في قراراته. |
Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. | UN | ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية. |
19. Comme il est prévu au paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention, la Conférence des Parties doit établir et tenir un fichier d'experts indépendants possédant des connaissances spécialisées et une expérience dans les domaines concernés. | UN | ٩١- من المفروض أن يقوم مؤتمر اﻷطراف، بموجب أحكام الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، بوضع قائمة بأسماء خبراء مستقلين ذوي خبرة فنية وعملية في الميادين ذات الصلة والاحتفاظ بهذه القائمة. |
Selon plusieurs participants, il faudrait mettre sur pied une base de données sur les projets pertinents et tenir cette source d'informations à jour afin d'aider les parties prenantes à profiter des données d'expérience acquises par d'autres. | UN | واقترح عدد من المشاركين إنشاء قاعدة بيانات للمشاريع ذات الصلة والاحتفاظ بها من أجل مساعدة الجهات المعنية على أن تتعلم من تجارب الآخرين. |
La Banque centrale du Venezuela doit mettre sur pied un système d'information permettant d'assurer le suivi de tous les transferts internationaux de devises et d'instruments au porteur équivalant à de l'argent, et tenir les renseignements ainsi obtenus à la disposition de la police judiciaire ou des autorités compétentes. | UN | وينبغي للمصرف المركزي لفنزويلا وضع وتطوير نظام للمعلومات لمتابعة جميع التحويلات الدولية للعملات الأجنبية والسندات المالية وإطلاع سلطات الشرطة القضائية والهيئات المختصة على تلك المعلومات. |
Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans les projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée (par. 5). | UN | استعراض هيكل ملاك الموظفين للبعثة بشكل مستمر، مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتوضيح ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأي وظائف إضافية مقترحة (الفقرة 5). |
d) Il devrait se réunir régulièrement et tenir au moins deux réunions officielles par an. | UN | (د) أن يجتمع بانتظام، وأن يعقد اجتماعين رسميين على الأقل كل سنة. |
Le Gouvernement a reconnu la nécessité d'amender les Codes de la famille et de la nationalité pour les mettre en conformité avec les normes internationales et tenir compte de l'évolution de la société algérienne. | UN | وقال إن الحكومة أدركت ضرورة تعديل قانوني الأسرة والجنسية بغية الاتساق مع المعايير الدولية والأخذ في الحسبان بتطور المجتمع الجزائري. |
Il a été décidé que le Secrétariat créerait une équipe pour s’occuper de la question et tenir les membres informés, comme prévu préalablement. | UN | واتفق على أن تشكل اﻷمانة العامة فريقا لمعالجة المسألة وإبقاء اﻷعضاء على علم على النحو المقرر بالفعل. |
L'Organisation doit énoncer sa position à ce sujet par écrit et tenir des consultations entre le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents. | UN | وينبغي للمنظمة أن تحدد موقفها بشأن هذه المسألة كتابة وأن تعقد مشاورات بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات. |
Il a décidé que l'État partie devrait continuer à surveiller la situation de la requérante en Turquie et tenir le Comité informé. | UN | وقررت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تحيط اللجنة علماً بما قد يحدث. |
Elle devrait revoir ses méthodes de travail et tenir sur ce sujet un débat de fond qui débouchera sur des mesures concrètes pour améliorer ses travaux. | UN | وينبغي لها أن تعيد النظر في أساليب عملها وأن تجري مناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة بهدف اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين عملها. |
L'enseignement secondaire doit renforcer les acquis de l'école primaire et tenir compte des besoins précis de la population d'âge scolaire. | UN | وينبغي أن يعزز التعليم الثانوي ما تم تعلمه خلال التعليم الابتدائي وينبغي أن يأخذ في الحسبان الاحتياجات المحددة للسكان الذين هم في سن الدراسة. |
La direction pourrait faciliter les délibérations du groupe de travail informel et tenir le Commissaire aux comptes informé des faits nouveaux à cet égard. | UN | ويمكن أن تسهِّل الإدارة عمل الفريق العامل غير الرسمي وأن تبقي مراجع الحسابات الخارجي على علم بأيِّ تطوّر في هذا الصدد. |
Les organes subsidiaires devraient accomplir leur tâche avec la plus grande transparence possible et tenir l'ensemble de leurs membres informés de leurs activités. | UN | وأشاروا إلى أن الهيئات الفرعية ينبغي أن تنجز عملها بأقصى قدر ممكن من الشفافية وأن تطلع الأعضاء عموما على أنشطتها أولا بأول. |
Nous devons rester réalistes et tenir compte des nombreuses positions différentes sur cette question. | UN | ويجب علينا أن نظل واقعيين، وأن نأخذ بعين الاعتبار المواقف العديدة المتباينة بشأن هذه المسألة. |