"examinées dans le" - Traduction Français en Arabe

    • التي يتناولها
        
    • بحثها في
        
    • التي جرى استعراضها في
        
    • التي جرت مناقشتها في
        
    • التي تناقش في
        
    • النظر فيها ضمن
        
    • وتستعرض هذه
        
    • التي يجري النظر فيها في
        
    Prend note des autres questions examinées dans le rapport du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. UN تحيط علما بالمسائل اﻷخرى التي يتناولها تقرير مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Prend note des autres questions examinées dans le rapport du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. UN تحيط علما بالمسائل اﻷخرى التي يتناولها تقرير مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Il contient plusieurs recommandations spécifiques qui se rapportent aux questions examinées dans le présent rapport. UN وتضمن التقرير توصيات محددة تمس الشواغل التي يتناولها هذا التقرير.
    Ce point est directement lié aux activités en matière de droits de l'homme examinées dans le chapitre III ci-dessus. UN وهذا مرتبط مباشرة بأنشطة حقوق الانسان التي سبق بحثها في الفصل الثالث أعلاه.
    Le présent rapport contient des recommandations concernant les indemnités à verser au titre des réclamations de la catégorie " A " examinées dans le cadre de la troisième tranche de réclamations soumises au Comité par le Secrétaire exécutif de la Commission d'indemnisation des Nations Unies. UN ويتضمن هذا التقرير توصيات بشأن التعويضات فيما يتعلق بالمطالبات من الفئة ألف التي جرى استعراضها في الدفعة الثالثة من المطالبات التي قدمها اﻷمين التنفيذي للجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات الى الفريق.
    Toutefois, les mêmes questions d'exécution examinées dans le précédent rapport continueraient de se poser. UN غير أن المشاكل ذاتها المتعلقة بالتطبيق والإنفاذ التي جرت مناقشتها في الفقرة السابقة ستبقى قائمة.
    Si vastes et essentielles que soient les activités examinées dans le présent rapport, elles ne constitueraient qu'une partie de l'appui et de l'aide que la communauté internationale doit fournir à Haïti dès le rétablissement des autorités légitimes. UN رغم أن اﻷنشطة التي تناقش في هذا التقرير أنشطة شاملة وجوهرية، فهي تشكل جزءا فقط مما ستحتاجه هايتي من دعم ومساعدة من المجتمع الدولي بمجرد إعادة السلطات الشرعية.
    Les experts ont fait un long chemin vers un accord sur la plupart des questions qui devraient être examinées dans le cadre d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN وقطع الخبراء شوطاً بعيداً نحو الاتفاق على معظم المسائل التي يتناولها بروتوكول يعنى بالذخائر العنقودية.
    La plupart des allégations examinées dans le rapport d'enquête ont été recueillies dans le cadre d'entretiens directs avec des témoins ou des personnes déclarant avoir personnellement été victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وجُمِع معظم الادعاءات التي يتناولها تقرير التحقيق أثناء مقابلات مباشرة مع الشهود أو الأشخاص الذين أبلغوا بأنهم عانوا شخصياً من أفعال التعذيب أو سوء المعاملة.
    II. Questions examinées dans le présent rapport UN ثانيا - المسائل التي يتناولها هذا التقرير
    Principales modifications examinées dans le présent rapport UN ألف - التغييرات الهامة التي يتناولها هذا التقرير
    L'importance capitale de la question de la réparation transparaît cependant tout au long de l'étude. La quasitotalité des mesures examinées dans le présent rapport comporte un élément < < réparation > > . UN ومع ذلك، تجسد هذه الدراسة بكاملها الأهمية الرئيسية لهذه التعويضات، إذ إن لكل تدبير تقريباً من التدابير التي يتناولها هذا التقرير بُعداً ينطوي على منح تعويضات.
    VIII. Instructions permanentes Certaines des insuffisances examinées dans le présent rapport avaient pour cause l'application incohérente et limitée du Manuel du Département des opérations de maintien de la paix relatif aux carburants, comme expliqué ci-après : UN 33 - نشأت بعض مواطن الضعف التي يتناولها هذا التقرير نتيجة لتطبيق دليل العمليات المتعلقة بالوقود الذي وضعته إدارة عمليات حفظ السلام بصورة غير متسقة ومحدودة، كما هو مبين أدناه:
    Leur sort précaire, qui est mis en lumière par les situations concrètes examinées dans le présent rapport et ressort du caractère imprévisible des interventions nationales et internationales, montre à quel point il est urgent que les cadres normatif et institutionnel qui ont été mis en place se traduisent par une protection concrète sur le terrain. UN ذلك أن محنتهم المحفوفة بالمخاطر، كما برزت في الحالات القطرية التي يتناولها هذا التقرير، وفي عدم إمكانية التنبؤ بالاستجابات الوطنية والدولية، إنما تؤكد الحاجة الماسة إلى ترجمة الأُطر المعيارية والمؤسسية التي أُنشئت حتى الآن إلى حماية فعلية على أرض الواقع.
    Des données quantitatives devraient être examinées dans le cadre de la situation sociale, politique et économique du pays dans lequel l'entreprise opère. UN ذلك أن البيانات الكمية ينبغي بحثها في سياق الظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للبلد الذي ينشط فيه المشروع.
    Ces prescriptions, qui s'appliquent aux personnes physiques également, sont examinées dans le commentaire du projet d'article 5. UN وهذه الشروط، التي تسري أيضاً على الأشخاص الطبيعيين، يرد بحثها في التعليق على مشروع المادة 5.
    Elles devront être examinées dans le contexte des circonstances propres à chaque service, de ses avantages et de ses inconvénients et de sa priorité. UN وينبغي بحثها في ضوء الظروف الخاصة بكل خدمة، ومالها وما عليها ووضعها من حيث الأولوية.
    Le présent rapport contient des recommandations concernant les indemnités à verser au titre des réclamations de la catégorie " A " examinées dans le cadre de la deuxième tranche de réclamations soumises au Comité par le Secrétaire exécutif de la Commission. UN ويتضمن هذا التقرير توصيات بشان التعويضات فيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " ألف " التي جرى استعراضها في الدفعة الثانية من المطالبات التي قدمها اﻷمين التنفيذي للجنة إلى الفريق.
    Les réclamations < < E4 > > examinées dans le présent rapport qui sont susceptibles de recouper des demandes d'indemnisation présentées par des personnes physiques dans les catégories < < C > > ou < < D > > ont été repérées en tant que telles pendant l'examen et le traitement à la main des réclamations < < D > > . UN وحددت المطالبات من الفئة " هاء-4 " التي جرى استعراضها في هذا التقرير بوصفها مطالبات يحتمل أن تكون متداخلة، مع مطالبات قدّمت من أفراد في إطار الفئة " جيم " و/أو الفئة " دال " أثناء استعراض المطالبات من الفئة " دال " وتجهيزها يدويا.
    Cependant, on a ultérieurement conclu que, l'étude de la procédure de réformation traitant d'une question fondamentalement distincte de celles qui sont examinées dans le rapport sur la réforme du système d'administration de la justice, mieux vaudrait publier cette étude dans un document séparé. UN غير أنه تم الخلوص لاحقا إلى أن من اﻷفضل إصدار هذه الدراسة في وثيقة مستقلة، مادامت دراسة إجراء المراجعة تتناول أساسا مسألة متميزة عن المسائل التي جرت مناقشتها في التقرير المتعلق بإصلاح نظام العدل.
    Des orientations législatives concrètes sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types seraient, a-t-on déclaré, particulièrement utiles aux législateurs et aux décideurs des pays qui ne disposaient pas des compétences ou des ressources humaines nécessaires pour analyser en profondeur les diverses questions examinées dans le Guide législatif. UN وذكر أن وضع توجيهات تشريعية محددة في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة للمشرعين ومقرري السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الخبرات الفنية أو الموارد البشرية اللازمة لإجراء تحليل متعمق لمختلف القضايا التي تناقش في الدليل التشريعي.
    Les recommandations devraient être examinées dans le contexte de la coopération renforcée entre le Gouvernement et le Centre pour les droits de l'homme, évoquée plus haut. Dans la mesure du possible, le Centre pour les droits de l'homme devrait offrir au Ministère des affaires étrangères une assistance technique pour analyser des informations reçues. UN وينبغي أن يدرج النظر فيها ضمن المشاورات المعززة السالفة الذكر بين الحكومة ومركز حقوق اﻹنسان. وينبغي للمركز، إذا أمكنه ذلك، أن يقدم لوزارة الخارجية المساعدة التقنية اللازمة لتحليل المعلومات.
    Les préoccupations énumérées cidessus sont examinées dans le présent document, qui y apporte aussi un certain nombre de réponses. UN وتستعرض هذه الورقة الانشغالات المذكورة أعلاه وتقدم عدداً من الإجابات عنها.
    Parmi les questions examinées dans le cadre de ce bilan ou de cette analyse budgétaire d'ensemble figure l'adoption d'objectifs et d'indicateurs de résultats par le Comité du programme et de la coordination. UN ومن بين القضايا المختلفة التي يجري النظر فيها في إطار هذا الاستعراض الشامل/التحليل العام للميزانية، توجد قضية وضع لجنة البرنامج والتنسيق لأهداف ومؤشرات أداء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus