"exerce" - Traduction Français en Arabe

    • تمارس
        
    • يمارس
        
    • ببيان ممارسة
        
    • ويمارس
        
    • يضطلع
        
    • وتمارس
        
    • تمارسها
        
    • يتولى
        
    • بممارسة
        
    • مارست
        
    • يمارسها
        
    • تمارسه
        
    • ممارستها
        
    • يمارسون
        
    • يزاول
        
    Le Cameroun exerce désormais pleinement ses droits souverains sur la totalité de la zone de Bakassi, comme le prévoyait l'Accord. UN وبذلك تمارس الكاميرون حاليا حقوقها السيادية بشكل كامل على منطقة باكاسي برمتها، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق.
    En outre, le Gouvernement américain exerce un contrôle direct sur des aspects de l'économie guamienne aussi vitaux que les liaisons aériennes et maritimes. UN علاوة على ذلك، تمارس حكومة الولايات المتحدة سيطرة مباشرة على عناصر حيوية في اقتصاد غوام مثل وصلات النقل الجوي والبحري.
    L'économie financière exerce une hégémonie sur le monde et engendre des milliards de dollars supplémentaires sans apporter aucune amélioration. UN الاقتصاد المالي يمارس الهيمنة على العالم ويزيد من تراكم بلايين الدولارات من دون أن يأتي بأي منفعة.
    À ce titre, il exerce ses activités en coopération avec les organisations non gouvernementales, comme il est décrit aux paragraphes 82 à 89 des réponses écrites. UN وبموجب ذلك، يمارس أنشطته بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، كما هو مبين في الفقرات من 82 إلى 89 من الردود الخطية.
    Le représentant de l’Iraq exerce le droit de réponse, con-formément à l’article 115 du règlement intérieur. UN وأدلى ممثل العراق ببيان ممارسة لحق الرد وفقا للمادة ١١٥ من النظام الداخلي.
    La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. UN ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن.
    Elle exerce sa juridiction sur son propre territoire et est un important investisseur mondial ayant un revenu par habitant élevé. UN وهي تمارس الولاية القضائية على أراضيها وتعتبر مستثمرا عالميا رئيسيا، ويحقق الدخل الفردى فيها معدلات عالية.
    Il est essentiel que l'Administration exerce sur les partenaires opérationnels un contrôle plus rigoureux. UN ومن الضروري أن تمارس اﻹدارة قدرا أكبر من المراقبة واﻹشراف على الشركاء المنفذين.
    Il exerce son action de coopération dans tout le monde en développement sans limitation géographique. UN وهي تمارس أنشطتها التعاونية في جميع أنحاء العالم النامي دون تحديد جغرافي.
    L'organisation n'exerce pas son droit de vote si l'un de ses Etats membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارس هذه المنظمات حقها في التصويت إذا مارسته أي دولة من الدول الأعضاء فيها، والعكس بالعكس. الأغلبية المطلوبة
    Dans de tels cas, l'État autorisé exerce un droit, mais n'exécute pas une obligation, d'agir. UN وفي هذه الحالات فإن الدولة المأذون لها تمارس حقها في التصرف، لا التزامها أو واجبها في ذلك.
    Ainsi, l'OIPC-Interpol n'exerce jamais de contrôle effectif sur un bureau central national. UN وبالتالي، فإن المنظمة لا تمارس أبدا سيطرة فعلية على أي مكتب مركزي وطني.
    EURATOM exerce ainsi des fonctions qui ne peuvent en aucun cas être assumées par un système national de contrôle. UN وبذلك يمارس الاتحـــاد المذكـــور اختصاصات لا يمكن بأي حال أن يمارسها نظام رصد وطني.
    Il était également possible qu'un jour la population autochtone de Guam exerce son droit à l'indépendance totale. UN وقالا إن من الاحتمالات القائمة أن يمارس الشعب اﻷصلي لغوام في يوم من اﻷيام حقه في أن يكون مستقلا استقلالا تاما.
    Le Conseil lance un appel au peuple cambodgien pour qu'il exerce pleinement son droit de vote au cours des prochaines élections. UN ويهيب المجلس بالشعب الكمبودي أن يمارس بالكامل حقه في التصويت في الانتخابات المقبلة.
    A cette fin, l'équipe exerce le droit que lui confèrent les Accords de Paris d'avoir accès sans restriction aux documents. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يمارس الفريق حقه في الاطلاع دون عائق على الوثائق وفق اتفاقات باريس.
    Le représentant du Burkina Faso exerce le droit de réponse. UN وأدلى ممثل بوركينا فاصو ببيان ممارسة لحق الرد.
    Le Parlement exerce le pouvoir législatif et contrôle le Gouvernement. UN ويمارس البرلمان سلطات تشريعية شاملة ويراقب عمل الحكومة.
    Il exerce ses fonctions et prend les décisions de gestion collégialement avec les hauts fonctionnaires. UN وعلى المدير التنفيذي أن يضطلع بمهامه ويتخذ القرارات الإدارية بإشراك كبار الموظفين.
    exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; UN تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛
    Nous réaffirmons que chaque État détient et exerce librement une souveraineté entière et permanente sur toutes ses richesses, ressources naturelles et activités économiques. UN ونؤكد من جديد أن لكل دولة سيادة دائمة كاملة تمارسها بحرية على كل ثرواتها ومواردها الطبيعية وأنشطتها الاقتصادية.
    Il exerce en outre une fonction générale de supervision pour l'ensemble du territoire. UN وهو يتولى الاشراف العام على جميع العمليات داخل الاقليم.
    Ainsi, par exemple, il pourrait y avoir un établissement stable lorsqu'une entreprise occupe illégalement un certain emplacement à partir duquel elle exerce son activité. UN وعليه، مثلا، يمكن أن تقوم منشأة دائمة عندما تشغل مؤسسة ما بصورة غير قانونية موقعا معينا تقوم بممارسة أعمالها فيه.
    Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si l'un quelconque de leurs Etats membres exerce le sien, et inversement. UN ولا تمارس هذه المنظمة حقها في التصويت إذا مارست أي دولة من الدول اﻷعضاء فيها حقها والعكس بالعكس. الباب السادس
    Article 28 Responsabilité d’un État qui exerce une contrainte sur un autre État UN المادة ٢٨: مسؤولية الدولة عن قسر تمارسه دولة أخرى
    La manière dont le procureur militaire exerce son pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne le déclenchement des poursuites fait l'objet d'un contrôle exercé par le Ministre de la justice et la Cour suprême. UN وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا.
    Si une personne choisit librement de se prostituer, elle exerce sa liberté personnelle. UN فإذا اختار البعض ممارسة الدعارة بحرية، فإنهم بذلك يمارسون حريتهم الشخصية.
    L'expertise de l'Institut se situe dans le domaine de l'intérêt général : il n'exerce aucune activité de conseil à l'égard d'entités particulières. UN ويسخر المعهد خبرته للصالح العام. فهو لا يزاول أي نشاط استشاري لفائدة الكيانات الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus