Le blocage persistant de la Conférence exige des États membres qu'ils prennent des décisions déterminantes pour promouvoir un travail de fond. | UN | فالمأزق المستمر الذي يواجه المؤتمر يتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لتعزيز العمل الموضوعي. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
La consolidation de la sécurité régionale exige des mesures de confiance entre tous les Etats de la région en tant que condition essentielle pour réaliser cet objectif commun. | UN | إن بناء اﻷمن الاقليمي في المنطقة يقتضي من دولها جميعا بناء الثقة كمنطلق أساسي لتحقيق ذلك الهدف المشترك. |
L'élimination de la pauvreté est un autre problème qui exige des efforts concertés de la part de la communauté internationale. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى، التي تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة مسألة القضاء على الفقر. |
C’est pourquoi le nouveau siècle exige des initiatives novatrices hardies dans le domaine de l’éducation de base. | UN | ولذا، فإن القرن الجديد يتطلب اتخاذ مبادرات جديدة بشأن التعليم اﻷساسي. |
Ce problème international exige des efforts accrus au niveau mondial si l'on veut réaliser l'objectif fixé au niveau national. | UN | ويمثل هذا الفيروس معضلة دولية تتطلب بذل جهود عالمية أكبر، إذا ما أرادت الدول بلوغ الهدف. |
Il exige des États parties qu'ils s'acquittent des principales obligations suivantes : | UN | والمعاهدة تقتضي من الدول اﻷطراف الامتثال للمبادئ التالية: |
Cela exige des partenariats bien coordonnés et des stratégies harmonisées. | UN | وذلك يتطلب وجود شراكات حسنة التنسيق واستراتيجيات منسجمة. |
Ces défis et ces contraintes peuvent être surmontés, mais il est clair que cela exige des efforts redoublés de la part de la communauté internationale pour respecter ses engagements à l'égard du NEPAD. | UN | ومع أنه يمكن التغلب على هذه التحديات والقيود، من الواضح أن ذلك يتطلب من المجتمع الدولي جهوداً متجددة للوفاء بالتزاماته. |
Cela exige des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes, en particulier dans les domaines suivants. | UN | وهذا يتطلب من جميع الأطراف المعنية بذل جهود متضافرة لا سيما في المجالات التالية. |
Ce programme exige des employeurs qu'ils s'engagent clairement à réduire les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes par la mise en place de divers projets. | UN | وهذا يتطلب من أصحاب الأعمال إعلان التزام واضح بتقليص الفجوة في الأجور بين الجنسين عن طريق مجموعة من المشاريع. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
La mise en oeuvre de réformes politiques et économiques radicales exige des efforts considérables de la part de leurs populations. | UN | فتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والجذرية يتطلب بذل جهود كبيرة من جانب شعبيهما. |
Or, aucun cadre juridique international n'exige des États qu'ils proposent un enseignement multilingue dans le cadre du droit à l'éducation. | UN | بيد أنه لا يوجد إطار قانوني دولي يقتضي من الدول توفير التعليم المتعدد اللغات كجزء من الحق في التعليم. |
Ce texte exige des administrations publiques de prendre en compte, lors de l'élaboration de leurs politiques et de la fourniture de leurs prestations, les nécessités suivantes : | UN | وهو يقتضي من الهيئات العامة عند قيامها بوضع السياسات وإنجاز الخدمات، أن تولي العناية الواجبة إلى الحاجة إلى ما يلي: |
La navigation n'est pas intuitive et elle exige des utilisateurs beaucoup de formation et de pratique. | UN | ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة. |
La navigation n'est pas intuitive et elle exige des utilisateurs beaucoup de formation et de pratique. | UN | ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة. |
Cette tâche complexe exige des mesures de politique générale axées sur la réduction du taux de mortalité maternelle. | UN | وهذا التحدي المعقد يتطلب اتخاذ تدابير على مستوى السياسة العامة، تركز على خفض معدل وفيات الأمهات. |
La réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires exige des mesures équilibrées, progressives et fermes. | UN | إن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية يتطلب اتخاذ خطوات متوازنة ومتدرجة ومعززة. |
La lutte contre le terrorisme et contre ses partisans exige des efforts sur le plan international pour qu'il soit mis fin au commerce illicite des armes et des explosifs. | UN | إن مكافحة الإرهاب والأطراف الداعمة له تتطلب بذل جهود دولية من أجل وقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمواد المتفجرة. |
C'est une bataille pour les cœurs et les esprits, qui exige des musulmans qu'ils s'unissent aux non-musulmans pour lutter contre un ennemi commun. | UN | إنها معركة من أجل كسب القلوب والعقول، تقتضي من المسلمين أن يعملوا مع غير المسلمين ضد عدو مشترك. |
Les lois et règlements sont nécessaires non seulement parce que les êtres humains sont imparfaits, mais aussi parce que le vivre ensemble exige des règles du jeu et un arbitre. | UN | والقوانين واﻷنظمة ضرورية لا ﻷن البشر غير كاملين فحسب، بل أيضا ﻷن العيش المشترك يتطلب وجود قواعد للعب ومحكﱠما. |
Toutefois, la Convention de Rotterdam exige des Parties la communication d'informations au secrétariat sur un certain nombre de sujets. | UN | بيد أن اتفاقية روتردام تشترط على الأطراف تقديم معلومات عن عدد من المواضيع إلى الأمانة. |
J'aime à croire qu'il y a maintenant accord sur le fait que cette grave situation exige des mesures collectives. | UN | وأود أن اعتقد بوجود اتفاق اﻵن بأن الحالة الخطيرة تتطلب اتخاذ تدابير جماعية. |
La démocratisation exige des institutions qui puissent gérer la pluralité dans des sociétés multiethniques et en crise. | UN | فإرساء الديمقراطية مسألة تتطلب وجود مؤسسات قادرة على أن تدير التعددية في المجتمعات المتنوعة عرفيا التي تعاني الأزمات. |
Une Assemblée générale plus dynamique exige des changements appropriés et nécessaires de son ordre du jour et de ses méthodes de travail. | UN | إن وجود جمعية عامة أكثر حيوية يتطلب إجراء تغييرات ضرورية وملائمة في جدول أعمالها وأساليب عملها. |
Soulignant que la réalisation du droit au développement exige des politiques nationales de développement efficaces, des relations économiques équitables et un climat économique international favorable, | UN | وإذ تشدد على أن إعمال الحق في التنمية يتطلب الأخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
L'intégration des pays en développement dans le processus de la mondialisation exige des efforts concertés pour lutter contre la faim et la pauvreté. | UN | وأردفت قائلة إن إدماج البلدان النامية في عمليات العولمة يقتضي بذل جهود مشتركة لمحاربة الجوع والفقر. |
Notant que l’ampleur des tâches que supposent la remise en état et la reconstruction après une catastrophe exige des efforts soutenus de la part du Centre, et des ressources humaines dont il ne dispose pas, | UN | وإذ تلاحظ كذلك حقيقة أن حجم المهام المتعلقة بإعادة التأهيل واﻹعمار فيما بعد الكوارث تحتاج إلى مستوى مستدام من الجهود من جانب المركز بما يتجاوز الموارد البشرية المتاحة، |