Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | ويمكن الطعن في قراراتها أمام المحكمة الأيرلندية العليا. |
Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | ويمكن الطعن في قراراتها أمام محكمة آيرلندية عليا. |
Le Procureur général avait décidé de ne pas faire appel de la décision susvisée. | UN | وقرر النائب العام عدم مواصلة الاستئناف المرفوع ضد القرار سالف الذكر. |
L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. | UN | وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا. |
Il faudrait faire appel, dans toute la mesure possible, aux institutions et aux capacités existantes et éviter tout chevauchement des activités. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. | UN | وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا. |
En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
Cette perte est prononcée par la Direction provinciale du travail par notification contre laquelle l’intéressé peut faire appel auprès de la Direction régionale du travail. | UN | وتقرر مديرية العمل على مستوى المقاطعة فقدان هذا الحق ويجوز للطرف المعني الطعن في هذا القرار لدى مديرية العمل اﻹقليمية. |
Les personnes visées ont demandé à savoir pour quelle raison leur nom figurait sur la liste et quelles procédures elles devaient suivre pour faire appel. | UN | فقد استفسر بعض الأفراد الذين وردت أسماؤهم في القائمة عن الأسس التي استند إليها لإدراجها فيها وعن كيفية الطعن فيها. |
À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. | UN | ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. | UN | ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً. |
Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. | UN | وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف. |
La majorité n’a donc pas eu à décider si la possibilité de faire appel de cette décision en compensait le caractère arbitraire. | UN | ولذلك لم تكن اﻷغلبية بحاجة إلى أن تقــرر ما إذا كانت فرصة استئناف القرار تعتبر انتصافا من التعسف. |
Elle dispose d'un délai de quatre semaines si elle désire faire appel. | UN | وأمامه الآن أربعة أسابيع ليقرر ما إذا كان يريد استئناف الحكم. |
Il est également souhaitable de faire appel aux connaissances scientifiques, aux services d'experts et à l'expérience pratique disséminés à travers le monde. | UN | كما أن من المرغوب فيه الاستفادة من المعارف العلمية والدراية والخبرات العملية المتأتية من جميع أنحاء العالم. |
Les demandeurs d'asile peuvent faire appel à un avocat ou bénéficier de l'assistance juridique gratuite d'ONG. | UN | ومن حق ملتمسي اللجوء استخدام محامٍ، ويمكن تزويدهم بمساعدة قانونية مجانية من جانب المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
Elle doit davantage faire appel à des professionnels des médias, étant donné l'immensité de la tâche afférente à chaque opération. | UN | وينبغي لها أن تسعى الى الاستعانة بمزيد من المتخصصين في معالجة شؤون اﻹعلام، ﻷن كل عملية تخضع لضغوط شديدة. |
Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
Deux États ont introduit des dispositions permettant aux personnes touchées de faire appel de décisions de gel des avoirs. | UN | واستحدثت دولتان أحكاماً تسمح للأفراد بالطعن في إجراءات التجميد. |
L'UNIFEM continuera également à faire appel au concours des 16 comités nationaux. | UN | وسيواصل الصندوق أيضا الاعتماد على الدعم الذي تقدمه ١٦ لجنة وطنية. |
Le détenu peut faire appel de cette décision devant un juge, mais il n'existe aucune garantie d'accès immédiat à un conseil. | UN | ويحق للمحتجز أن يستأنف هذا القرار أمام القاضي. إلا أنه لا توجد ضمانات بإمكانية الحصول على مساعدة من محام فورا. |
Dans plusieurs cas, les décisions concernant la détention et l'enquête n'ont pas été transmises à l'avocat de la défense à temps pour qu'il puisse faire appel. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يبلغ المحامي بالقرارات المتعلقة بالاحتجاز والتحقيق خلال الفترة الزمنية اللازمة للطعن فيها. |
Toute personne s'estimant victime d'une infraction pénale peut faire appel. | UN | ولأي شخص يعتبر نفسه ضحية جريمة جنائية أن يطعن في القرار. |
De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه. |
Il s'agit là d'un domaine dans lequel le Gouvernement pourrait faire appel à l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وهذا مجال يمكن للحكومة أن تطلب فيه المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Le Procureur devrait, lui aussi, avoir le droit de faire appel d'une décision rendue par la cour. | UN | ينبغي أيضا أن تكون قرارات المحكمة قابلة للاستئناف من جانب الادعاء. |