"faire appel" - Translation from French to Arabic

    • الطعن
        
    • الاستئناف
        
    • استئناف
        
    • الاستفادة
        
    • اللجوء
        
    • الاستعانة
        
    • بالاستئناف
        
    • بالطعن
        
    • الاعتماد
        
    • يستأنف
        
    • للطعن
        
    • يطعن
        
    • باستئناف
        
    • أن تطلب
        
    • للاستئناف
        
    Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. UN ويمكن الطعن في قراراتها أمام المحكمة الأيرلندية العليا.
    Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. UN ويمكن الطعن في قراراتها أمام محكمة آيرلندية عليا.
    Le Procureur général avait décidé de ne pas faire appel de la décision susvisée. UN وقرر النائب العام عدم مواصلة الاستئناف المرفوع ضد القرار سالف الذكر.
    L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. UN وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا.
    Il faudrait faire appel, dans toute la mesure possible, aux institutions et aux capacités existantes et éviter tout chevauchement des activités. UN وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج.
    Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. UN على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية.
    Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. UN وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا.
    En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. UN وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة.
    Cette perte est prononcée par la Direction provinciale du travail par notification contre laquelle l’intéressé peut faire appel auprès de la Direction régionale du travail. UN وتقرر مديرية العمل على مستوى المقاطعة فقدان هذا الحق ويجوز للطرف المعني الطعن في هذا القرار لدى مديرية العمل اﻹقليمية.
    Les personnes visées ont demandé à savoir pour quelle raison leur nom figurait sur la liste et quelles procédures elles devaient suivre pour faire appel. UN فقد استفسر بعض الأفراد الذين وردت أسماؤهم في القائمة عن الأسس التي استند إليها لإدراجها فيها وعن كيفية الطعن فيها.
    À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. UN ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم.
    La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. UN ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً.
    Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. UN وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف.
    La majorité n’a donc pas eu à décider si la possibilité de faire appel de cette décision en compensait le caractère arbitraire. UN ولذلك لم تكن اﻷغلبية بحاجة إلى أن تقــرر ما إذا كانت فرصة استئناف القرار تعتبر انتصافا من التعسف.
    Elle dispose d'un délai de quatre semaines si elle désire faire appel. UN وأمامه الآن أربعة أسابيع ليقرر ما إذا كان يريد استئناف الحكم.
    Il est également souhaitable de faire appel aux connaissances scientifiques, aux services d'experts et à l'expérience pratique disséminés à travers le monde. UN كما أن من المرغوب فيه الاستفادة من المعارف العلمية والدراية والخبرات العملية المتأتية من جميع أنحاء العالم.
    Les demandeurs d'asile peuvent faire appel à un avocat ou bénéficier de l'assistance juridique gratuite d'ONG. UN ومن حق ملتمسي اللجوء استخدام محامٍ، ويمكن تزويدهم بمساعدة قانونية مجانية من جانب المنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Elle doit davantage faire appel à des professionnels des médias, étant donné l'immensité de la tâche afférente à chaque opération. UN وينبغي لها أن تسعى الى الاستعانة بمزيد من المتخصصين في معالجة شؤون اﻹعلام، ﻷن كل عملية تخضع لضغوط شديدة.
    Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف.
    Deux États ont introduit des dispositions permettant aux personnes touchées de faire appel de décisions de gel des avoirs. UN واستحدثت دولتان أحكاماً تسمح للأفراد بالطعن في إجراءات التجميد.
    L'UNIFEM continuera également à faire appel au concours des 16 comités nationaux. UN وسيواصل الصندوق أيضا الاعتماد على الدعم الذي تقدمه ١٦ لجنة وطنية.
    Le détenu peut faire appel de cette décision devant un juge, mais il n'existe aucune garantie d'accès immédiat à un conseil. UN ويحق للمحتجز أن يستأنف هذا القرار أمام القاضي. إلا أنه لا توجد ضمانات بإمكانية الحصول على مساعدة من محام فورا.
    Dans plusieurs cas, les décisions concernant la détention et l'enquête n'ont pas été transmises à l'avocat de la défense à temps pour qu'il puisse faire appel. UN وفي أحوال كثيرة، لم يبلغ المحامي بالقرارات المتعلقة بالاحتجاز والتحقيق خلال الفترة الزمنية اللازمة للطعن فيها.
    Toute personne s'estimant victime d'une infraction pénale peut faire appel. UN ولأي شخص يعتبر نفسه ضحية جريمة جنائية أن يطعن في القرار.
    De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    Il s'agit là d'un domaine dans lequel le Gouvernement pourrait faire appel à l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وهذا مجال يمكن للحكومة أن تطلب فيه المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le Procureur devrait, lui aussi, avoir le droit de faire appel d'une décision rendue par la cour. UN ينبغي أيضا أن تكون قرارات المحكمة قابلة للاستئناف من جانب الادعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more