"faire valoir" - Traduction Français en Arabe

    • المطالبة
        
    • القول
        
    • أن تمارس
        
    • للمطالبة
        
    • لتأكيد
        
    • لسماع رأيه
        
    • يتذرع
        
    • نيل
        
    • أن يطالب
        
    • بالدفاع
        
    • الاعتداد
        
    • الاحتجاج
        
    • المجادلة
        
    • تحقيق الاستمرارية
        
    • أجل ممارسة
        
    Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. UN ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم.
    Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    On peut faire valoir que des règles existantes du droit international coutumier limitent les essais d'armes antisatellites. UN ويمكن القول إن ثمة قواعد من القانون الدولي العرفي تقيّد إجراء تجارب للأسلحة المضادة للسواتل.
    La protection diplomatique de l'État national des actionnaires étrangers ne peut être exercée que lorsque la société a échoué dans ses efforts pour faire valoir ses droits et obtenir réparation de son État de nationalité en raison d'une violation grave de la loi par ledit État. UN ولا يمكن لدولة جنسية المساهمين الأجانب أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بعد أن تفشل محاولة الشركة في تأكيد حقوقها للانتصاف من دولة الجنسية، بسبب انتهاك جسيم للقانون من جانب تلك الدولة.
    Les minorités devaient connaître leurs droits pour pouvoir les faire valoir effectivement. UN ويجب أن تلمّ الأقليات بحقوقها للمطالبة بها مطالبة فعالة.
    Il fallait sensibiliser le public afin qu'il puisse faire valoir ses droits. UN وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم.
    De telles conditions ne permettaient pas à l'auteur de faire valoir ses droits de manière effective et efficace. UN وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة.
    Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. UN خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم.
    Un accès limité à l'information entrave l'accès des bénéficiaires au programme et leur capacité à faire valoir leurs droits. UN والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم.
    Dans le cadre prévu par la loi, les employés s'estimant lésés peuvent faire valoir et exercer leurs droits. UN ويمكن للمستخدمين الذين لحق بهم ظلم المطالبة بحقوقهم وبإنفاذها في الإطار الذي يوفره التشريع.
    Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. UN ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم.
    La ratification universelle des deux protocoles facultatifs permettrait de faire valoir qu'un consensus moral international existe contre le phénomène des enfants-soldats, et que ceux qui recrutent des enfants se mettent en dehors de la loi, au sens propre du terme. UN ومن شأن التصديق على نطاق عالمي على البروتوكولين الاختياريين أن يمكن من القول بأن هناك إجماعا أخلاقيا دوليا ضد ظاهرة الأطفال الجنود وبأن من شاركوا في تجنيدهم خارجون على القانون بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    Aussi ne peut-on prétendre qu'il n'y avait pas de motifs à faire valoir pour demander une mise en liberté, que ce soit par la voie administrative ou par la voie judiciaire. UN وعليه، فلا يمكن القول إنه لا توجد أسس يستند إليها شخص لطلب الإفراج عنه من الاحتجاز، إدارياً كان ذلك أو قضائياً.
    En d'autres termes, en droit international, les États ont le droit, mais non l'obligation (sauf en application d'un traité) de faire valoir leur compétence universelle pour les infractions concernées. UN وبعبارة أخرى، يحق للدول بموجب القانون الدولي أن تمارس الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم، وإن لم تكن ملزمة بذلك خارج الالتزامات التي تفرضها المعاهدات.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou reculées, ignorent les droits que leur confère la Convention et ne disposent donc pas des informations nécessaires pour les faire valoir. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، لا يعرفن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم يفتقرن إلى المعلومات الضرورية للمطالبة بحقوقهن.
    Dans une société libre, les citoyens devaient pouvoir faire valoir leurs droits devant les tribunaux. UN وقال إن المواطنين يجب أن تتوافر لهم إمكانية الوصول الى المحاكم في بلدهم لتأكيد حقوقهم في مجتمع حر.
    La possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de retirer à celui-ci la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. UN وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا.
    Toutefois, d'aucuns pourraient faire valoir qu'une loi ne leur a pas été " accessible " parce qu'ils n'ont pas eu accès du Journal officiel pour une raison ou pour une autre. UN ومع ذلك، فقد يتذرع الناس بعدم " إمكانية وصولهم " إلى أحد القوانين لتعذر حصولهم على الجريدة الرسمية لسبب أو لآخر.
    Le peuple portoricain continuera à lutter coûte que coûte pour faire valoir ses droits à Vieques, à Porto Rico et au sein de la diaspora portoricaine. UN وسيواصل شعب بورتوريكو كفاحه من أجل نيل حقوقه في فييكس، وفي بورتوريكو وفي شتات أبناء بورتوريكو في الخارج مهما كان الثمن.
    Niigata semble faire valoir qu'elle pourrait subir une perte à l'avenir si la SEOG ou sa banque, ou la banque émettrice locale au Japon, cherche à obtenir le remboursement des garanties non restituées. UN ويبدو أن نيغاتا تدعي أنها ربما كانت ستتكبد خسارة في المستقبل لو أن المقاولة العامة أو مصرفها، أو المصرف المحلي المُصدِّر في اليابان، حاول أن يطالب بالسندين اللذين لم يسترجعا.
    Le fait qu'une des parties ne se soit pas présentée devant le Tribunal ou se soit abstenue de faire valoir ses droits ne fait pas obstacle à la procédure. UN ولا يشكل غياب طرف أو عدم قيام طرف بالدفاع عن قضيته عائقاً يوقف الإجراءات.
    Toute allégation selon laquelle un assassinat ciblé particulier au Pakistan est licite ne peut être utilisée pour faire valoir que des actions similaires dans d'autres pays ou régions sont licites. UN إن الادعاء بمشروعية عملية قتل معينة محددة الهدف في باكستان لا يمكن الاعتداد به كحجة على شرعية أي أعمال مماثلة في بلدان أو مناطق أخرى.
    On pourrait faire valoir qu'il existe déjà des consultations informelles du Président avec les coordonnateurs des groupes régionaux. UN ويمكن بطبيعة الحال الاحتجاج بأن الرئيس يعقد فعلا مشاورات غير رسمية أسبوعية مع منسقي المجموعات الإقليمية.
    Le FMI a tendance à faire valoir que les droits de l'homme ne sont pas mentionnés dans ses statuts. UN فصندوق النقد الدولي يميل إلى المجادلة بالقول إن نظامه الأساسي لا يتضمن أية إشارة إلى حقوق الإنسان.
    faire valoir le principe de responsabilité permanente : document de travail présenté par le Canada UN تحقيق الاستمرارية مع المساءلة: ورقة عمل مقدمة من كندا
    L'action entreprise par ces populations pour faire valoir leur droit à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies, est légitime. UN فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus