"fait que la" - Traduction Français en Arabe

    • بالقول إن
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • حقيقة أن
        
    • واقع أن
        
    • وضرورة شيوع
        
    • وحقيقة أن
        
    • ذلك استيفاء لمقتضيات
        
    • قلق لأن
        
    • الحقيقة القائلة بأن
        
    • أن بعثة
        
    • عدم تمكن بعثة
        
    • انخفاض مستوى الوعي
        
    • ذلك من أن
        
    • لأن قيمة
        
    • الحقيقة المتمثلة في
        
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs en vue d'établir la lumière sur les allégations invoquées n'ont pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    De telles mesures peuvent faire oublier le fait que la lutte contre le terrorisme et l'instauration d'une culture de paix et de tolérance sont intimement liées. UN فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح.
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; UN :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛
    8. Insiste de nouveau sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et le fait que la perspective d'une existence sûre et digne doit leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandit hors de l'Abkhazie (Géorgie) ; UN 8 - يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة شيوع منظور العيش في أمان وكرامة، وبخاصة فيما يتعلق بالجيل الجديد الذي ينشأ خارج أبخازيا، جورجيا؛
    Le fait que la ville me donne 100 $ pour retirer ces épaves des rues ? Open Subtitles وحقيقة أن المدينة تعطيني 100 دولار كلّ مرة لإبعاد هذا الحطام عن الشارع؟
    3. Le fait que la personne a agi en exécution d'un ordre d'un supérieur ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine dès lors que le Tribunal spécial estime que la justice le commande. UN 3 - لا يُعفى مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأمر من رئيسه، إلا أنه يجوز للمحكمة الخاصة أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة. الاختصاص المشترك
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la quête de croissance et de prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs en vue d'établir la lumière sur les allégations invoquées n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs en vue d'établir la lumière sur les allégations invoquées n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs en vue d'établir la lumière sur les allégations formulées n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق.
    Cette tendance illustre bien le fait que la majorité des personnes arrivées en Europe en quête d'asile au cours des dernières années n'étaient pas des réfugiés, mais des migrants économiques. UN ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين.
    Le temps est venu pour les Nations Unies de prendre acte du fait que la proposition marocaine est sérieuse et réaliste et qu'elle va sauver l'Afrique du Nord de la menace très réelle de l'insécurité. UN وقد آن الأوان لتتحرك الأمم المتحدة بناء على حقيقة مفادها أن المقترح المغربي مقترحٌ جاد وواقعي وأن من شأنه أن ينقذ شمال أفريقيا من الخطر البالغ الذي يمثله انعدام الأمن.
    Ils ont également mis l'accent sur le fait que la ratification du Protocole entraînerait une protection accrue des entités juridiques contre la discrimination ce qui n'était pas au cœur de la lutte contre la discrimination selon le droit relatif aux droits de l'homme. UN كما شددت الأغلبية على حقيقة مفادها أن التصديق على البروتوكول سينطوي على توفير المزيد من الحماية من التمييز للكيانات القانونية، وأن هذا لا يقع في النطاق الرئيسي لحظر التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان.
    Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    Cette disposition s'explique par le fait que la majorité des Vietnamiennes vivent avec la famille de leur époux après le mariage. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    8. Insiste à nouveau sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et le fait que la perspective d'une existence sûre et digne doit leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandit hors de l'Abkhazie (Géorgie); UN 8 - يشدد مجددا على الحاجة الماسة إلى تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة شيوع منظور العيش في أمان وكرامة، لا سيما بالنسبة للجيل الجديد الناشئ خارج أبخازيا، جورجيا؛
    Le fait que la région caraïbe vienne au deuxième rang pour le pourcentage de personnes infectées par le VIH est alarmant. UN وحقيقة أن منطقة البحر الكاريبي لديها ثاني أعلى نسبة سكان مصابين بالفيروس تثير الفزع.
    3. Le fait que la personne a agi en exécution d'un ordre d'un supérieur ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine dès lors que le Tribunal spécial estime que la justice le commande. UN 3 - لا يُعفى مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأمر من رئيسه، إلا أنه يجوز للمحكمة الخاصة أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة. الاختصاص المشترك
    Il est également préoccupé par le fait que la répartition des allocations budgétaires ne tient pas compte comme elle le devrait des disparités régionales et des besoins des groupes les plus vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن مخصصات الميزانية وزعت دون مراعاة التباينات المحلية واحتياجات أضعف المجموعات.
    En outre, le fait que la responsabilité du désarmement repose avant tout sur les États dotés d'armes nucléaires n'exempte pas les autres États de leur devoir de participer à ce processus. UN وإضافة إلى هذا فإن الحقيقة القائلة بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولة أساساً عن نـزع السلاح لا يعفي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مسؤوليتها بالنسبة للإسهام في هذه العملية.
    La raison du retard de sa publication vient du fait que la mission du Conseil de sécurité en Afghanistan est retournée au Siège le 7 novembre. UN ويرجع سبب التأخير في إصداره إلى أن بعثة مجلس الأمن إلى أفغانستان عادت إلى المقر يوم 7 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Regrettant que les résultats de la première vérification des demandes d'inscription présentées par les 100 000 personnes qui ne résident pas dans le territoire, opérée par le Gouvernement marocain, contribuent au fait que la MINURSO ne pourra pas respecter le calendrier prévu pour l'achèvement du processus d'identification, UN وإذ يعرب عن أسفه ﻷن نتائــج عمليــة الفحـــص اﻷولــــي التــــي اضطلعت بها حكومة المغرب ﻟ ٠٠٠ ١٠٠ مقدم طلب لا يقيمون حاليا داخل اﻹقليم تسهم في عدم تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من مراعاة الجدول الزمني ﻹنجاز عملية تحديد الهوية،
    20. Le Comité reste préoccupé par le fait que la Convention est mal connue des enfants et des adolescents. UN 19- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض مستوى الوعي بالاتفاقية في صفوف الأطفال والمراهقين.
    En témoigne le fait que la délinquance informatique est reconnue au niveau international comme une nouvelle forme d'atteinte à la propriété intellectuelle. UN ولا أدل على ذلك من أن الجريمة الحاسوبية أصبح يعترف بها دوليا كشكل جديد من أشكال الجريمة الفكرية.
    Le risque de change tient au fait que la valeur des instruments financiers libellés dans d'autres monnaies que le dollar fluctue en fonction des taux de change. UN وتنشأ مخاطر صرف العملات لأن قيمة الصكوك المالية المقوَّمة بعملات أخرى تتعرض للتقلب بسبب التغيرات في أسعار صرف العملات.
    Le problème résulte du fait que la frontière entre les deux ex-républiques de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie, naguère encore une simple ligne de démarcation intérieure, n'a pas été marquée de façon définitive. UN وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus