Il s'agit d'un comportement provoqué par les croyances familiales et culturelles, qui se perpétue au sein de la famille, des structures sociales et du milieu scolaire. | UN | وينبع هذا السلوك من المعتقدات الثقافية والأسرية المتناقلة في البيئات الاجتماعية والعائلية والمدرسية. |
Dans les conditions actuelles, l'équilibrage des responsabilités familiales et professionnelles incombe le plus souvent aux femmes. | UN | والحالة القائمة اليوم هي أن مسؤولية إيجاد التوازن بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية تقع إلى حد أكبر على كاهل المرأة. |
Il y a également discrimination directe fondée sur le sexe lorsqu'une personne est moins bien traitée en liaison avec sa grossesse et sa maternité, du fait qu'elle devient un parent élevant ses enfants, en raison de ses obligations familiales et autres liées à son sexe, ou encore dans le cas d'actes de harcèlement sexuel. | UN | ويعني التمييز المباشر أيضا معاملة أقل تفضيلا لشخص بسبب الحمل أو الولادة أو الأمومة أو أداء الالتزامات الأسرية أو الظروف الأخرى المتصلة بنوع الجنس، والتحرش الجنسي. |
Il se concentrera sur l'amélioration des services de santé, des soins prénataux et des soins pendant l'accouchement, ainsi que des pratiques familiales et communautaires. | UN | وسيركز البرنامج على تحسين الخدمات الصحية ورعاية الوالدين والرعاية أثناء الولادة، وممارسات الأسرة والمجتمع المحلي. |
Cet appui devrait bénéficier aux exploitations familiales et aux communautés, notamment à celles qui sont démunies; | UN | ويجب توجيه هذا الدعم إلى الأسر والمجتمعات المحلية الزراعية، ولا سيما تلك التي تعاني من الإملاق؛ |
Ces industries sont généralement des entreprises familiales et elles emploient essentiellement des femmes. | UN | وهذه الصناعات هي صناعات عائلية عادة وأغلب العاملين بها من النساء. |
:: Table ronde institutionnelle pour la coordination des actions de prévention de la violence et d'aide aux victimes de violences familiales et à l'égard des femmes | UN | :: اجتماع مؤسسي لتنسيق تدابير منع ومعالجة العنف العائلي والعنف ضد المرأة. |
Il a exprimé sa préoccupation au sujet des violences familiales et sexuelles qui continuaient d'être infligées aux femmes et aux enfants, et de la discrimination à l'égard des groupes minoritaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار العنف المنزلي والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال والتمييز ضد الأقليات. |
Il a insisté sur la situation précaire des femmes âgées en Inde en raison des structures familiales et sociales traditionnelles. | UN | وشدد السيد راث على الوضع القلق للمسنات في الهند نتيجة للهياكل الاجتماعية والأسرية التقليدية. |
Et surtout, sa population est attachée à la démocratie, aux valeurs familiales et à la croyance en Dieu. | UN | وسكانها فوق كل شيء متعلقون بالقيم الديمقراطية والأسرية ومتمسكون بالإيمان بالله. |
:: Amélioration de la base des connaissances sur l'influence des normes et pratiques familiales et communautaires sur la santé de la procréation | UN | :: تحسن قاعدة المعلومات بشأن تأثير المعايير الجماعية والأسرية والممارسات على الصحة الإنجابية |
Il lui recommande également de renforcer les mesures permettant de concilier responsabilités familiales et responsabilités professionnelles et d'encourager le partage des responsabilités familiales et domestiques entre les femmes et les hommes. | UN | كما توصيها باتخاذ تدابير فعالة من شأنها أن تزيد فرص التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية والحث على اقتسام المسؤوليـــات المنـزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
Il lui recommande également de renforcer les mesures permettant de concilier responsabilités familiales et responsabilités professionnelles et d'encourager le partage des responsabilités familiales et domestiques entre les femmes et les hommes. | UN | كما توصيها باتخاذ تدابير فعالة من شأنها أن تزيد فرص التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية والحث على اقتسام المسؤوليـــات المنـزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
" Le principe d'égalité de traitement entre les femmes et les hommes présuppose l'absence de toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe et en particulier de toute discrimination fondée sur la maternité, l'exécution d'obligations familiales et la situation conjugale. " | UN | يعني مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل غياب جميع أنواع التمييز المباشر وغير المباشر، بسبب الجنس، وبخاصة فيما يتعلق بالأمومة أو مباشرة الالتزامات الأسرية أو الحالة الاجتماعية. |
92. L'impact de ces mesures discriminatoires se ressent au travers des crises familiales et sociales que connaît la communauté. | UN | 92- ووقع هذه السياسات التمييزية ملموس من خلال تضعضع الأسرة والمجتمع في المجموعة. |
Les propriétaires de forêts familiales et de forêts communautaires sont l'un des grands groupes les plus essentiels à l'exercice d'une gestion durable des forêts. | UN | تعد الأسر والمجتمعات المحلية المالكة للغابات، مجموعة من أهم المجموعات الرئيسية في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Ils ont aussi continué à faciliter les visites temporaires de Chypriotes grecs de la zone des Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | وواصلت قوة حفظ السلام أيضاً تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة لأسباب عائلية وأسباب أخرى. |
L'inégalité des sexes et les rapports de force inégaux dans les relations intimes, familiales et sociales exposent davantage les femmes à la violence. | UN | تؤدي اللامساواة بين الجنسين وتفاوت قوتيهما في العلاقات الحميمة والعائلية والاجتماعية إلى جعل النساء أكثر عرضة للعنف. |
La majorité des juges aux affaires familiales et à l'enfance/adolescence travaillent avec des professionnels de la psychologie et de l'action sociale, ce qui leur permet de fournir des soins intégraux aux victimes de la violence familiale et contre les femmes. | UN | تستعين معظم محاكم الأسرة والطفل والمراهق بمتخصصين في علم النفس والعمل الاجتماعي لتوفير الرعاية المتكاملة لضحايا العنف العائلي والعنف ضد المرأة. |
Les femmes et les jeunes filles devraient être protégées contre les viols, les violences familiales et les violences sexuelles et sexistes et devraient bénéficier de soins de santé, de soutien psychosocial et d'aide à la réadaptation et à l'obtention de réparations. | UN | وينبغي حماية النساء والفتيات من الاغتصاب والعنف المنزلي والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وتقديم الرعاية الصحية والنفسية والاجتماعية وإعادة التأهيل وسبل الانتصاف. |
Veuillez indiquer quel type de droit (droit civil, droit coutumier ou une combinaison des deux), régit les relations familiales et si les femmes bénéficient d'un traitement égal à celui des hommes en vertu de ce droit. | UN | 30 - يرجى توضيح القوانين (القانون المدني، أوالقانون العرفي، أو المزيج من هذين) التي تحكم العلاقات الأسرية وما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Tout en reconnaissant l'augmentation continue du nombre de crèches et de mesures politiques et juridiques visant à encourager le partage des responsabilités familiales, le Comité s'inquiète des difficultés que les femmes continuent à rencontrer pour concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. | UN | 499- وإن اللجنة، بينما تلاحظ الزيادة المطردة في عدد مرافق رعاية الأطفال والتدابير القانونية والسياسية العامة الجديدة التي اعتمدت لتشجيع تقاسم المسؤوليات العائلية، لا تزال قلقة إزاء التحديات التي لا تزال تواجهها المرأة في التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها في العمل. |
Les femmes ont droit à un congé de maternité de 20 semaines, lequel doit permettre aux mères qui travaillent de mieux concilier responsabilités familiales et professionnelles. | UN | ومن أجل تمكين الأمهات العاملات لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، فإنه يحق لهن إجازة أمومة لمدة 20 أسبوعا. |
Le Brésil a également relevé la persistance des violences familiales et le fait que la Belgique n'avait pas encore adopté de législation complète sur ce problème. | UN | وأشارت إلى انتشار العنف المنزلي وعدم اعتماد تشريع شامل في هذا الصدد. |
L'un des principaux objectifs de ces programmes était d'aider les femmes à s'acquitter de leurs responsabilités familiales et de faire en sorte que ces responsabilités soient équitablement partagées entre les deux sexes. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
Les principales modifications portent notamment sur la définition des relations familiales et conjugales afin d'établir la distinction entre un acte de violence familiale et conjugale et un acte de violence à la personne. | UN | وتشمل التغييرات الرئيسية تعريف العلاقة العائلية والمنزلية للتمييز بين العنف العائلي والمنزلي وبين العنف الشخصي. |