"faveur de" - Traduction Français en Arabe

    • تؤيد
        
    • تأييد
        
    • يؤيد
        
    • تدعم
        
    • صالح
        
    • أجل تحقيق
        
    • مجالي
        
    • تأييدها
        
    • تأييده
        
    • لصالح
        
    • الداعية
        
    • بالنيابة عن
        
    • سبيل تحقيق
        
    • أجل دعم
        
    • الداعي
        
    Les négociateurs africains doivent plaider en faveur de la mise au point d'une définition de travail de cet adjectif qui clarifie les choses; UN وعلى المفاوضين الأفريقيين أن يقدموا حججا تؤيد التوصل إلى تعريف عملي لمصطلح ``الإضافة ' ' توخيا للوضوح في هذه المسألة؛
    Elle s’est prononcée nettement en faveur de l’élaboration de telles stratégies et de leur examen à sa quarante-deuxième session. UN وأعرب عن تأييد قوي لوضع هذه الاستراتيجيات ونظر لجنة المخدرات فيها في دورتها الثانية واﻷربعين.
    De tels antécédents autorisent mon pays à prendre résolument position en faveur de mesures importantes et concrètes dans le domaine du désarmement. UN ومثل هذه الانجازات تمكن بلدي من تبني موقف حازم يؤيد اتخاذ خطوات هامة وملموسة في ميدان نزع السلاح.
    Les organisations non gouvernementales doivent renforcer la décentralisation des activités nationales et internationales qui sont menées en faveur de la famille et par la famille. UN إن الجمعيات اﻷهلية مطالبة بأن تدعم لا مركزيـة النشاط القومي والدولي من أجل اﻷسرة ومن خلال اﻷسرة.
    Ce qui manque, semble-t-il, c'est la volonté d'affronter les Serbes et de s'engager en faveur de la République de Bosnie-Herzégovine. UN فالذي يبدو مفتقدا هو إرادة التصدي للصرب والالتزام بما يحقق صالح جمهورية البوسنة والهرسك.
    Rapport sur les progrès réalisés par l'UNICEF dans son action en faveur de l'égalité des sexes UN التقرير المتعلق بالتقدم المحرز في العمل المضطلع به في اليونيسيف من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين
    Les investissements du secteur privé en faveur de la formation et de l'acquisition de connaissances jouent un rôle essentiel. UN ويشكل استثمار القطاع الخاص في مجالي التدريب وبناء المهارات أمرا أساسيا في هذا الصدد.
    C'est pourquoi il s'est prononcé en faveur de l'adaptation des méthodes de travail de l'Organisation et, en particulier, en faveur du renforcement du rôle de l'Assemblée générale. UN وفي هذا السياق أعربت المكسيك عن تأييدها لضرورة ترشيد أساليب عمل المنظمة، وأيدت بوجه خاص تعزيز دور الجمعية العامة.
    Pour faciliter le consensus, la délégation éthiopienne se déclare en faveur de la proposition du Président du Comité de rédaction. UN ورغبةً منه في التوصل إلى توافق في اﻵراء، فقد أعرب عن تأييده لاقتراح رئيس لجنة الصياغة.
    Finalement, moins d'un tiers des parlementaires ont voté en faveur de la recommandation. UN لكن صوَّت في نهاية المطاف أقل من ثلث أعضاء البرلمان لصالح التوصية.
    Ils sont donc en faveur de mesures de désarmement graduelles uniquement. UN وبالتالي فهي لا تؤيد إلا خطوات نزع السلاح التصاعدية.
    Mon gouvernement prône énergiquement et encourage des mesures en faveur de la cohésion des familles et de leur capacité d'élever des enfants. UN وحكومتي تؤيد بشدة التدابير الرامية إلى تعزيز تماسك اﻷسرة وقدرة اﻷسر على تربية اﻷبناء وتدعو إلى اتخاذ هذه التدابير.
    Elle s’est prononcée nettement en faveur de l’élaboration de telles stratégies et de leur examen à sa quarante-deuxième session. UN وأعرب عن تأييد قوي لوضع هذه الاستراتيجيات ونظر لجنة المخدرات فيها في دورتها الثانية واﻷربعين.
    On peut parfaitement argumenter en faveur de l'exigence du consensus, et beaucoup le font. UN وإنه من الممكن تماماً تأييد شرط الإجماع وهذا ما يفعله العديد من الأطراف.
    En conséquence, l'intervenant se rallie à l'appel en faveur de l'établissement d'un plan fondé sur les droits de l'homme, centré sur les principes énoncés dans le rapport. UN وعليه فإنه يؤيد الدعوة إلى إنشاء إطار قائم على حقوق الإنسان يركز على المبادئ الواردة في التقرير.
    En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    Le Venezuela appuie les initiatives en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaire général et complet par le biais d'un contrôle international rigoureux. UN فنزويلا تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح العام والكامل من خلال وضع ضوابط دولية صارمة.
    Toutefois, le Gouvernement n'était pas en faveur de la discrimination en matière d'accès aux services. UN بيد أن الحكومة لا تدعم التمييز في الحصول على الخدمات.
    La communication et la mobilisation des ressources en faveur de l'INDS. UN الاتصال وتعبئة الموارد في صالح المبادرة الوطنية للتنمية الاجتماعية.
    Rapport sur les progrès réalisés par l'UNICEF dans son action en faveur de l'égalité des sexes UN التقرير المتعلق بالتقدم المحرز في العمل المضطلع به في اليونيسيف من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين
    Les recherches actuelles et nouvelles donneront lieu à des propositions succinctes et pertinentes de politique et de stratégie en faveur de différentes régions et de regroupements de PMA. UN وسيجري تجميع مقترحات البحوث الموجودة والجديدة في مقترحات موجزة وذات صلة في مجالي السياسات والاستراتيجيات لشتى الأقاليم والتجمعات في أقل البلدان نمواً.
    Elle s'est en outre déclarée en faveur de l'attribution de responsabilités élargies aux autorités locales en ce qui concerne la construction des infrastructures et leur entretien. UN وأعربت أيضا عن تأييدها لزيادة إسناد المسؤوليات الى الحكومات المحلية فيما يتعلق ببناء وصيانة البنية اﻷساسية.
    Il estimait, bien qu'étant totalement en faveur de la plénitude de la réalisation des libertés, que la vigilance restait de mise tant que la page du terrorisme n'aurait pas été définitivement tournée. UN واعتبر أنه على الرغم من تأييده المطلق لإعمال الحريات بشكل كامل، فإن اليقظة تبقى مطلوبة ما لم تطو صفحة الإرهاب نهائياً.
    Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. UN وهو يدعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم.
    Les manifestations en faveur de la réforme agraire sont souvent réprimées par la force. UN وغالبا ما تقمع الأصوات المعارضة الداعية إلى الإصلاح الزراعي باستخدام القوة.
    Elle a transmis des appels urgents en faveur de mineurs aux gouvernements de la Colombie, des États-Unis d'Amérique et du Mexique. UN وأرسلت نداءات عاجلة بالنيابة عن القصر الى حكومات كل من كولومبيا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    Depuis 1990, leur sacrifice désintéressé a permis d'assurer une certaine sécurité dans quelques régions du Libéria et, partant, d'oeuvrer en faveur de la paix au Libéria. UN ومنذ سنة ١٩٩٠، وفرت تضحياتهم المجردة من اﻷغراض غطاء أمنيا في أجزاء من ليبريا، مما أتاح لنا العمل في سبيل تحقيق السلم في بلدنا.
    En outre, le PNUE s'engagera énergiquement en faveur de la coopération Sud-Sud, mécanisme dont dépend étroitement l'application du Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités. UN وفضلاً عن ذلك، سيشجّع برنامج الأمم المتحدة للبيئة بقوة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويسهله باعتباره إحدى الآليات الرئيسية لتنفيذ خطة بالي الاستراتيجية من أجل دعم التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Cependant, cela ne diminue en rien notre position en faveur de la proposition concernant le remboursement rapide des ressources prélevées par les organisations opérationnelles. UN غير أن هذا لا يضعف من تأييدنا للمقترح الداعي إلى سرعة سداد اﻷموال التي سحبتها المنظمات التنفيذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus