"fixées" - Traduction Français en Arabe

    • المحددة
        
    • المنصوص عليها
        
    • الموضوعة
        
    • تحديدها
        
    • التي ينص
        
    • المحدّدة
        
    • المرسومة
        
    • المحدَّدة
        
    • يتم وضعها
        
    • التي نص
        
    • التي نصت عليها
        
    • تحدَّد
        
    • تُحدَّد
        
    • لأنفسنا
        
    • حددتها لنفسها
        
    Nous allons continuer nos efforts pour atteindre, voire dépasser les échéances fixées, et invitons les autres pays à en faire de même. UN وسنواصل بذل الجهود لتحقيق الأهداف في الأوقات المحددة أو قبل ذلك، وندعو البلدان الأخرى إلى أن تحذو حذونا.
    Ainsi, en dépit de la contribution que devraient verser les Etats-Unis, les augmentations de recettes pour chacune des quatre années du plan de travail ont été maintenant fixées à 5,1 % au lieu des 8 % du plan de l'année dernière. UN وهكذا، على الرغم من المساهمة المتوقعة من الولايات المتحدة، حددت الزيادات اﻵن لكل سنة من سنوات خطة العمل اﻷربع بنسبة ٥,١ في المائة عوضا عن نسبة ٨ في المائة المحددة في خطة عمل العام الماضي.
    Article 197 : Les pensions de retraite et d'invalidité sont transmissibles aux ayants droit, dans les conditions fixées par la législation. UN المادة ٧٩١: معاشات التقاعد ومعاشات العجز قابلة النقل الى المستحقين، وفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Tout fabricant d'armes et de munitions doit respecter les règles de marquage fixées dans les règlements d'application de la présente loi. UN ويتعين على أي شخص يصنع الأسلحة أو الذخائر وضع علامات على منتجاته عملا بالأحكام التنظيمية المنصوص عليها في هذا القانون.
    Il a été déterminé que le requérant ne remplissait pas les conditions qui y étaient fixées. UN وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية.
    Les mesures prises pour atteindre les priorités fixées permettront d'accomplir des progrès concrets vers la réalisation des objectifs de la Stratégie et la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وسيتيح العمل المتعلق بالأولويات المحددة إمكانية إحراز تقدم قابل للقياس في ضوء نتائج الاستراتيجية واتفاقية حقوق الطفل.
    Or ce type d'information est important pour apprécier si l'affectation des fonds concorde avec les priorités fixées dans les plans de travail et les programmes de travail du secrétariat et du Mécanisme mondial. UN وهي معلومات هامة لتقييم ما يُخصص من أموال بحسب الأولويات المحددة في خطط عمل وبرامج عمل الأمانة والآلية العالمية.
    Soit dit par parenthèse, les taux d'inscription des filles dans l'enseignement primaire se sont améliorés progressivement, mais pas assez pour atteindre les cibles fixées. UN وبقدرة ما، حدث تحسن تدريجي في نسبة البنات المسجلات في المدارس الابتدائية، لكن ليس بالدرجة التي تلبي الأهداف المحددة.
    Concernant l'objectif 4, qui vise à réduire la mortalité infantile, nos taux de mortalité infantile sont plus élevés que les cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية يتعلق بتخفيض معدل وفيات الأطفال. إن معدلات وفيات الأطفال في سانت لوسيا أفضل من المؤشرات القياسية المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les exhumations ne devraient avoir lieu que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées dans les conditions fixées par la loi. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Les exhumations doivent toujours être dûment autorisées et se dérouler dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Parmi les priorités fixées figure la prévention de la transmission de la mère à l'enfant. UN وتشمل الأولويات الرئيسية المحددة الوقاية الأولية من انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Le Secrétariat souhaiterait féliciter toutes les Parties pour les efforts remarquables qu'elles ont faits pour respecter les dates limites fixées pour les éliminations. UN وتود الأمانة أن تهنئ جميع الأطراف على جهودها المتميزة في الوفاء بالآجال المحددة للتخلص التدريجي.
    2010-2011 (objectif) : respect des principales dates d'achèvement fixées dans les projets UN هدف الفترة 2010-2011: إنجاز المهام في إطار المشروع وفق الآجال المحددة
    Le Parlement statue alors selon les modalités fixées par la Constitution. UN في هذه الحالة، يخضع قرار البرلمان للقواعد المنصوص عليها في الدستور.
    Les limites des circonscriptions sont fixées conformément aux critères prévus par la loi. UN وتعيَن الحدود الانتخابية باستخدام المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Par ailleurs, l'Assemblée ne s'acquitte pas entièrement - parfois n'en ayant pas la possibilité - de ses responsabilités fixées par la Charte. UN ومن ناحية أخرى، لا تقوم الجمعية العامة بممارسة كل مسؤولياتها المنصوص عليها في الدستور، وفي بعض الأحيان لا تستطيع ذلك.
    Les juridictions et les autorités ne peuvent agir que dans les limites fixées par la loi. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    Les juges ne peuvent être démis de leurs fonctions que conformément aux mesures disciplinaires fixées pour l'appareil judiciaire dans son ensemble. UN ولا يمكن عزل القضاة من مناصبهم إلا بمقتضى التدابير التأديبية الموضوعة بالنسبة إلى سلك القضاء برمّته.
    Le respect des priorités qui avaient été fixées demeure par conséquent problématique. UN وبناء على ذلك، فإن تنفيذ اﻷولويات التي جرى تحديدها مازال يمثل تحديا.
    Ce doit est exercé sans aucune discrimination et n'est soumis à aucune autorisation préalable, les seules conditions à remplir étant celles qui sont fixées par la loi. UN يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون.
    Il peut ajourner ou dissoudre les Chambres selon les modalités fixées par la Constitution. UN ويجوز للملك أن يؤجل انعقاد المجلسين أو أن يحلّهما حسب الصيغ المحدّدة في الدستور.
    En fait, je collectionne des vies fixées dans la peinture. Open Subtitles ما أجمعه حقاً هو الأرواح المرسومة على اللوح
    Sur le plan mondial, la plupart des objectifs seront atteints et dans certains cas, les cibles fixées au début des années 2000 seront dépassées. UN وعلى الصعيد العالمي، سيجري بلوغ أغلب الأهداف، وفي بعض الحالات سوف يتجاوز التقدم المحرز الغايات المحدَّدة في السنوات الأولى من الألفية.
    Les conditions fixées par les acheteurs et les règles d'écoétiquetage et normes facultatives prolifèrent. UN وتتكاثر المتطلبات التي يفرضها المشترون والعلامات الإيكولوجية والمعايير التي يتم وضعها طوعياً.
    Nous n'avons d'autre choix que de faire en sorte que l'Organisation mondiale soit un centre où s'harmonisent les efforts des nations vers ces fins communes fixées dans sa Charte. UN فليس هناك بديل سوى أن نستمر في محاولة جعل المنظمة العالمية مركزا للمواءمة بين أعمال الدول بغية تحقيق اﻷهداف المشتركة التي نص عليها ميثاقها.
    Les conditions fixées au paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif sont donc remplies. UN وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Les priorités stratégiques du Centre sont fixées dans le cadre des priorités thématiques globales du HCDH. UN 16 - تحدَّد الأولويات الاستراتيجية للمركز في إطار الأولويات المواضيعية لمفوضية حقوق الإنسان.
    Or, ces modalités d'indemnisation n'ont jamais été fixées. UN والواقع أن طرائق التعويض تلك لم تُحدَّد أبداً.
    Je voudrais préciser certaines des priorités fixées. UN وأود أن أخص بالذكر بعض الأولويات التي حددناها لأنفسنا.
    Enfin, il demande avec insistance que le Comité remplisse les missions qu'il s'est fixées et soutienne le droit fondamental à l'autodétermination. UN وأخيرا، حث اللجنة على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها وتأييد الحق الأساسي في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus