"fondé sur les" - Traduction Français en Arabe

    • قائم على
        
    • يرتكز على
        
    • المستند إلى
        
    • ترتكز على
        
    • يستند الى
        
    • وتستند إلى
        
    • ويستند إلى
        
    • استناد
        
    • مبني على
        
    • الذي يستند إلى
        
    • المبني على
        
    • القائم على
        
    • استناداً إلى التوصيات
        
    • على أساس أفضل
        
    • أساسية تراعي
        
    Cette fois, cependant, le Mouvement estime que ce dialogue doit être fondé sur les impératifs économiques des intérêts et avantages mutuels, sur une interdépendance véritable et sur le partage des responsabilités. UN بيد أن الحركة هذه المرة تنظر إلى هذا الحوار على أنه حوار قائم على الضرورات الاقتصادية المتمثلة في المصالح والمنافع المتبادلة، والتكافل الحقيقي والمسؤولية المشتركة.
    Les maladies endémiques étaient maîtrisées et le Service de la santé travaillait en étroite collaboration avec l'OMS pour mettre en place un système fondé sur les soins de santé primaires. UN وتعد اﻷمراض المستوطنة تحت السيطرة وتعمل دائرة الصحة بصورة وثيقة مع منظمة الصحة العالمية من أجل تأسيس نظام قائم على أساس نهج الرعاية الصحية اﻷساسية.
    Comme il n'a pas encore eu l'occasion de faire un relevé systématique de leur application et de leur diffusion, on trouvera, dans la présente section, un aperçu fondé sur les informations reçues à ce jour. UN ولم تسنح للفريق العامل حتى الآن الفرصة لرسم خريطة منهجية تُحدّد حالة تنفيذ ونشر المبادئ التوجيهية؛ ولذلك يمثل هذا الفرع استعراضاً عاماً يرتكز على المعلومات الواردة حتى الآن إلى الفريق العامل.
    Dans son rapport, qui est fondé sur les allégations avancées et son enquête, il fait état des actes suivants: UN وقد حددّ الممارسات التالية في تقريره المستند إلى المزاعم المذكورة وإلى تحقيقه فيها:
    En conséquence, l'intervenant se rallie à l'appel en faveur de l'établissement d'un plan fondé sur les droits de l'homme, centré sur les principes énoncés dans le rapport. UN وعليه فإنه يؤيد الدعوة إلى إنشاء إطار قائم على حقوق الإنسان يركز على المبادئ الواردة في التقرير.
    ... un programme d'inspections préventives des installations de confinement biologique fondé sur les risques. UN برنامج تفتيش استباقي قائم على تقييم المخاطر لمنشآت عزل المواد البيولوجية.
    Un guide d'action fondé sur les enseignements tirés et incluant de nombreux exemples seychellois a été produit. UN وتم إعداد دليل عملي قائم على الدروس المستفادة، تضمن أمثلة عديدة من خبرة سيشيل.
    Un changement structurel, fondé sur les droits de l'homme, est nécessaire. UN والمطلوب إحداث تغيير هيكلي قائم على حقوق الإنسان.
    Pour finir, une banque de données sur les droits de l'enfant et de l'adolescent a été installée comme élément essentiel d'un système de protection de l'enfance fondé sur les droits. UN وأخيرا، أنشئ مصرف بيانات بشأن حقوق الأطفال والمراهقين كعنصر أساسي في نظام لحماية الأطفال قائم على الحقوق.
    Notre concept du droit à l'autodétermination est fondé sur les réalités de survie dans un monde que la nature a façonné pour nous. UN ومفهومنا لحق تقرير المصير قائم على واقع البقاء في عالم صنعته وصاغته الطبيعة لنا.
    Il a été convenu que les coprésidents du groupe de contact informel établiraient un document présentant un cadre de référence fondé sur les éléments contenus dans les projets de décision susmentionnés. UN ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن يعد الرئيسان المشاركان لمجموعة الاتصال غير المباشر وثيقة توفر إطاراً يرتكز على العناصر الواردة في مشروعات المقررات سالفة الذكر.
    La mise en place d'un nouveau modèle opérationnel fondé sur les principes de la normalisation des processus et de l'intégration des systèmes est un moyen de s'attaquer à ces problèmes. UN وسيؤدي استحداث نموذج تشغيلي جديد يرتكز على توحيد العمليات وتكامل النظم إلى معالجة هذه المسائل.
    En vertu du droit international humanitaire fondé sur les traités et coutumier, les actes qui sont interdits dans des situations de conflit armé non international incluent, sans s'y limiter : UN وبموجب القانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات والعرفي، فإن الأعمال المحظورة في حالات الصراع المسلح غير الدولي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    Un document sur les objectifs du PNUD fondé sur les entretiens qui s'étaient déroulés à l'extérieur et ceux qui avaient eu lieu avec le Conseil d'administration, a été distribué. UN ووزعت ورقة عن أهداف البرنامج اﻹنمائي، ترتكز على المناقشات الخارجية والمناقشات التي أجريت مع المجلس التنفيذي.
    Il consiste en un programme d'assistance fondé sur les projections de recettes, les engagements antérieurs et les besoins prévisibles. UN وخطة العمل هي برنامج تقديري للمساعدة يستند الى الايرادات المسقطة والالتزامات المسبقة والاحتياجات المتوقعة.
    Le montant estimatif des dépenses communes de personnel représente 63 % des traitements nets et est fondé sur les dépenses effectives constatées au cours des exercices antérieurs. UN فقد قدرت الاحتياجات من التكاليف العامة للموظفين بـ 63 في المائة من صافي المرتبات وتستند إلى أنماط الإنفاق الفعلي في الفترات السابقة.
    En outre, le Royaume-Uni a mentionné un projet distinct, financé par l'Union européenne, fondé sur les partenariats entre États membres. UN وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة بشأن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين دول أعضاء.
    7. Il a été dit que l’examen devrait être fondé sur les informations pouvant être obtenues de toutes les sources possibles. UN ٧ - وجرى التوكيد على ضرورة استناد الاستعراض إلى جميع مصادر المعلومات المتاحة.
    :: La fin de la guerre froide aurait pu être l'occasion d'établir un nouveau système de sécurité internationale fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN :: وأتاح انتهاء الحرب الباردة فرصة لإقامة نظام أمني دولي جديد مبني على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    fondé sur les précédents accords interinstitutions, il offre au système des Nations Unies un système de gestion plus cohérent et plus solide. UN وهذا النظام، الذي يستند إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الوكالات، يقدم للأمم المتحدة نظاماً للإدارة أكثر تماسكاً وفعالية.
    Le retour dans le monde entier au modèle original, fondé sur les droits de réalisation progressive du droit à l'éducation, en serait facilité. UN وسيسهِّل هذا الرجوع إلى النموذج الأصلي المبني على الحقوق لإعمال الحق في التعليم تدريجيا على صعيد العالم.
    fondé sur les valeurs spirituelles communes à tous les êtres humains, ce programme a pour objectif de renforcer le rôle de la famille dans l'éducation de l'enfant. UN وهذا البرنامج القائم على القيم الروحية للإنسانية العامة يهدف إلى تعزيز مكانة الأسرة في تنشئة الطفل.
    l) Les mécanismes nationaux de prévention et les autorités devraient instaurer un dialogue permanent fondé sur les modifications recommandées à la suite des visites et sur les mesures prises pour donner suite à chacune des recommandations, conformément à l'article 22 du Protocole facultatif; UN (ل) ينبغي أن تقيم الآليات الوقائية الوطنية حواراً متواصلاً مع السلطات استناداً إلى التوصيات إجراء التغييرات التي تمخضت عنها الزيارات، وإلى الإجراءات المتخذة للاستجابة لهذه التوصيات وفقاً للمادة 22 من البروتوكول الاختياري؛
    Ce processus devrait bien entendu être fondé sur les pratiques optimales et les enseignements tirés par les organismes de leur expérience. UN وبطبيعة الحال، ينبغي أن يكون ذلك على أساس أفضل الممارسات والدروس المستخلصة من المنظمات، حسب تجاربها.
    Il a demandé au secrétariat de réunir un atelier sur l'organisation du processus intergouvernemental dans le cadre de la vingt et unième session du SBI et d'élaborer un document d'information fondé sur les enseignements que l'on pouvait tirer en la matière d'autres processus multilatéraux. UN وطلبت من الأمانة عقد حلقة تدريبية بشأن تنظيم العملية الحكومية الدولية بتزامن مع الدورة الحادية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ وإعداد ورقة معلومات أساسية تراعي الخبرة ذات الصلة في العمليات المتعددة الأطراف الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus