Les mariages forcés ne sont donc pas reconnus par la loi. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن القانون لا يجيز الزواج القسري. |
Les nouveaux déplacements forcés induits par ces situations, y compris le risque de transfert forcé des communautés bédouines en Cisjordanie, sont une source particulière de préoccupation. | UN | ومضى يقول إن التشريد القسري بما في ذلك التهديد بنقل مخيمات اللاجئين البدو في الضفة الغربية يدعو إلى القلق بوجه خاص. |
Prévention et élimination des mariages d'enfants, des mariages précoces et des mariages forcés | UN | منع ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء على هذه الممارسة |
Le cas des conversions forcées accompagnées de mariages tout aussi forcés en est une illustration évidente. | UN | وأحد الأمثلة الواضحة هو الإجبار على اعتناق ديانة جديدة إلى جانب الزواج بالإكراه. |
Les déplacements de population forcés et volontaires sont des phénomènes très différents mais néanmoins liés. | UN | ورغم التباين الشديد بين تحركات الأشخاص القسرية وتحركاتهم الطوعية، فإنهما ظاهرتان مرتبطتان. |
Actuellement la maison d'arrêt de Bangui ne compte que deux condamnés aux travaux forcés. | UN | وأفاد أن سجن بانغي لا يضم حالياً سوى شخصين حُكم عليهما بالأشغال الشاقة. |
Renseignements sur les progrès effectués pour lutter contre les avortements forcés, ainsi que sur la stérilisation forcée de femmes transgenres | UN | معلومات عن التقدم المحرز في مكافحة الإجهاض القسري، والتقارير التي تفيد بالتعقيم القسري لمغايرات الهوية الجنسانية. |
Le viol des femmes servant de porteuses ou soumises à des travaux forcés dans des camps serait largement pratiqué. | UN | ويقال بأن اغتصاب النساء العاملات في مخيمات العمل القسري بوصفهن من أفراد العتالة أمر شائع. |
ii) Examen des questions relatives aux déplacements forcés de populations, y compris la menace de déplacement, et au retour des personnes déplacées; | UN | ' ٢ ' بحث المسائل المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك التهديدات بالنقل، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا؛ |
Il a retenu notamment la question des mariages forcés, des mariages précoces et de la vente d'épouses. | UN | وذكر الفريق العامل، من بين القضايا التي تم تعيينها، التزويج القسري وتزويج الأطفال وبيع الزوجات. |
Les mariages forcés, s'ils sont découverts, sont déclarés illégaux et non valides. | UN | وإذا تم اكتشاف الزواج القسري فإنه يتم إلغاؤه ويصبح غير قانوني. |
Elle comporte des données chiffrées mais il n'existe aucune statistique officielle sur les mariages forcés en Norvège. | UN | وتشتمل الدراسة على بعض الأرقام، لكن لا توجد إحصاءات رسمية لحالات الزواج القسري في النرويج. |
On ne rencontre que quelques cas isolés de mariages forcés. | UN | ولا يحدث الزواج القسري إلا في حالات فردية. |
Au pire, certaines instances traditionnelles perpétuent de graves violations des droits de l'homme, notamment les mariages forcés et les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي أسوأ الحالات، ترتكب بعض المحافل التقليدية تجاوزات جسيمة في مجال حقوق الإنسان كالزواج القسري والقتل دون محاكمة. |
L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre les mariages forcés, précoces et temporaires. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ومكافحة حالات الزواج بالإكراه والزواج المبكِّر والزواج المؤقت. |
Des plans d'action contre les mariages forcés ont été adoptés dans plusieurs villes en Allemagne, notamment Berlin et Hambourg. | UN | فقد اعتُمدت خطط عمل لمكافحة الزواج بالإكراه في عدد من المدن الألمانية، بما في ذلك برلين وهامبورغ. |
À cette fin, le Gouvernement envisageait d'engager le dialogue avec les responsables locaux là où les mariages forcés se produisent couramment. | UN | ومن أجل هذه الغاية، خططت الفلبين للاضطلاع بحوار مع قادة المجتمع في البيئات التي يحدث فيها الزواج بالإكراه. |
Mesures visant à protéger les personnes victimes de mariages forcés | UN | اتخاذ خطوات لحماية الأشخاص المعرضين لخطر الزيجات القسرية |
Un mois plus tard, Pei Jilin a été condamné à trois ans de travaux forcés. | UN | وبعد شهر من ذلك، حكم على بي جيلين بالأشغال الشاقة ثلاث سنوات. |
Des massacres, des meurtres, l'enrôlement forcé d'enfants dans les factions combattantes et les mariages forcés ont été les caractéristiques de cette guerre. | UN | ووسمتها مجازر وحوادث قتل وعمليات تجنيد قسري للأطفال في الفصائل المتحاربة وحالات الزواج القسري. |
Projet de lutte contre les mariages précoces et forcés des filles Mbororo de Koutaba | UN | مشروع لمكافحة تزويج فتيات مبورورو قسرا أو مبكرا في منطقة كوتابا |
Des déplacements en masse et des réinstallations forcés de population menaceraient la sécurité alimentaire. | UN | وزعم أن عمليات التشريد الجماعي ونقل السكان قسراً تهدد الأمن الغذائي. |
Par leur définition même, les avortements forcés et les stérilisations forcées ne tiennent pas compte du choix de la femme. | UN | فالإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري بحكم تعريفهما لا يأخذان بعين الاعتبار أي مجال للاختيار يتاح للمرأة. |
Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. | UN | وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة. |
Il s'ensuit que le nombre de déplacements forcés et d'expulsions diminue. | UN | وكانت النتيجة تراجع أعداد الذين يعانون من التشريد والترحيل القسريين. |
Condamnation à 10 ans de travaux forcés et dégradation civique | UN | عشر سنوات أشغال شاقة وتجريده من الحقوق المدنية |
Des détenus auraient été contraints à quitter leur domicile quasiment sur-le-champ, certains y ayant été forcés alors qu'ils se trouvaient en sous-vêtements. | UN | وأدعى المحتجزون بأنهم أخرجوا من ديارهم بالقوة بعد اشعار لمدة دقائق قليلة وأن بعض الناس اقتيدوا وهم بملابسهم الداخلية. |
Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري. |
Ils nous ont remorqués et nous ont forcés à monter sur un autre bateau. | Open Subtitles | وضعونا جميعاً على مركب آخر و أجبروا كلّ شخص على ذلك |
Cette formule est acceptable, les États ne devant pas être forcés d'accepter des prisonniers. | UN | وهذا النهج مقبول. إذ لا ينبغي إجبار الدول على قبول السجناء. |