Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Par conséquent, les droits garantis à l'auteur par cette disposition ont été violés. | UN | وهكذا انتُهكت حقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9. |
Non-prise en compte des jours de non-exploitation dans la fixation des coûts garantis de la flotte | UN | عدم أخذ الأيام غير التشغيلية في الحسبان عند تحديد التكاليف المضمونة لأسطول الطائرات |
Malheureusement, les avantages attendus de ce processus ne sont pas garantis pour tous les pays. | UN | ومما يؤسف له، أن الفوائد المتوقعة من العملية غير مضمونة لجميع البلدان. |
Vous savez je ne peux pas dire si vous vous considérez comme un patriote ou non, mais je vous garantis que vous ne voulez pas tomber comme un traître. | Open Subtitles | أتعلم، لا أستطيع أن أعلم إن كنت تعتقد نفسك وطنيا أم لا، لكنني أضمن أنك لا ترغب في أن تسقط على أنك خائن. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Les dispositions du Guide relatives à la priorité posent toujours le problème en termes de conflit de créanciers garantis concurrents. | UN | وأضاف أن أحكام الأولوية في الدليل تضع دائماً مفهوم الأولوية من حيث تنازع الدائنين المضمونين المتنافسين. |
En fait, les questions de priorité ne concernent que les créanciers garantis. | UN | ولا تنشأ مسائل الأولوية إلا بين الدائنين المضمونين. |
Toutefois, les problèmes de concurrence entre créanciers garantis seront tranchés par une seule loi. | UN | وأضاف قائلاً إنه على أي حال سيتم دائماً إنهاء أي تنافس بين الدائنين المضمونين بقانون واحد. |
On a aussi suggéré d'exiger des créanciers garantis qu'ils participent à la procédure de redressement afin que celle-ci ait de meilleures chances de réussir. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى اشتراط مشاركة الدائنين المضمونين في إجراءات إعادة التنظيم لتأمين أفضل امكانية لنجاح الإجراءات. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de nondiscrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد. |
Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
Néanmoins, les Témoins de Jéhovah peuvent pleinement exercer les droits qui sont garantis aux citoyens de la République de Cuba, lesquels comprennent la liberté de conscience et de religion. | UN | ومع ذلك، يمكن لشهود يهوه أن يمارسوا تماماً الحقوق المضمونة لمواطني جمهورية كوبا، الذين يفهمون حرية الضمير والدين. |
La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. | UN | وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة. |
Les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. | UN | وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور. |
Je te garantis qu'il veut faire tomber James autant que tu en as besoin. | Open Subtitles | أنا أضمن لك أنه يريد اسقاط جيمس بالقدر الذي تريده أنت |
Il a été dit qu'il était possible de protéger les créanciers garantis en prévoyant que le débiteur puisse être tenu de leur verser des dommages et intérêts. | UN | وقيل إنه يمكن حماية الدائنين المضمونين بجعل المدين عرضة لدفع تعويض للدائن المضمون. |
Je vous garantis que les Esphenis essayent de réactiver leurs armes. | Open Subtitles | يمكنني ان اضمن بأن الاشفيني يحاولون اعادة تشغيل اسلحتهم |
Les besoins des femmes rurales, comme ceux du reste de la population, sont garantis. | UN | واحتياجات النساء الريفيات مكفولة لهن مثلهن في ذلك مثل باقي السكان. |
Cet article énonce les droits spécifiques qui doivent être garantis aux femmes rurales. | UN | وتشمل هذه المادة قائمة بحقوق معينة يجب ضمانها للمرأة الريفية. |
Plus important encore, la stabilité politique et l'ordre social dans le pays sont solidement garantis. | UN | واﻷهم من ذلك كله أن الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي في البلد أصبحا مضمونين اﻵن على أساس متين. |
Les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. | UN | ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة. |
Je garantis à l'Assemblée que nous travaillerons ensemble avec un élan nouveau en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وأنا أؤكد للجمعية أننا سنعمل معاً بمزيد من الزخم في سبيل هذا الهدف. |
Dans certains pays, lit et literie ne peuvent même pas être garantis à tous les prisonniers. | UN | وفي بعض البلدان، يتعذر حتى ضمان توفير اﻷسرة ومفروشاتها لكل سجين من السجناء. |
En conséquence, les jeunes enfants jouissent de tous les droits garantis par la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية. |
Procédure de recours en cas de violation des droits à l'égalité garantis par la Constitution | UN | إجراءات تقديم الشكاوي بشأن انتهاكات ما هو مضمون دستوريا من الحقوق في المساواة |