Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة. |
Par ricochet, cette situation peut influer sur la capacité des gouvernements de faire face aux dépenses sociales de base et de préserver leur solvabilité. | UN | ويمكن أن يؤثر ذلك بدوره على قدرات الحكومات على توفير النفقات الاجتماعية الأساسية، فضلاً عن قدرتها على تحمل ديونها. |
Des gouvernements de district et des Ministères fédéraux participent au projet. | UN | ومن الشركاء في تنفيذ المشروع حكومات الأقاليم والوزارات الاتحادية. |
Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا، |
Une réponse des gouvernements de l'Inde et de la Chine est toujours attendue. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة تنتظر الحصول على رد من حكومتي الهند والصين. |
Je tiens à saisir l'occasion pour, au nom des autorités roumaines, remercier ces deux gouvernements de leur contribution à cette importante manifestation. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقدير السلطات الرومانية لمساهمات حكومتي كندا وإيطاليا في نجاح هذا الحدث الهام. |
Plusieurs intervenants ont fait observer que ces initiatives risquaient de remettre en cause le droit des gouvernements de réglementer dans l'intérêt général. | UN | ولاحظ عدد من المتكلمين أن من شأن مثل هذه المبادرات أن تضر بحق الحكومات في التنظيم توخياً للمصلحة العامة. |
À cet égard, les gouvernements de ces pays devraient faciliter, promouvoir et appuyer les projets de diversification lancés par le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات الافريقية أن تسهل وتشجع وتدعم مشاريع التنويع التي يبادر بها القطاع الخاص. |
Les peuples autochtones ont été fortement touchés, en raison notamment du refus des gouvernements de reconnaître leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | مما كان له أثره البالغ على الشعوب اﻷصلية ﻷسباب عديدة منها عدم استعداد الحكومات للاعتراف بحقوقها التقليدية في اﻷرض. |
Pour le relever, il faut une approche commune de tous les gouvernements, de la société civile et du secteur privé. | UN | وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص. |
À cet égard, les gouvernements de ces pays devraient encourager, promouvoir et soutenir les projets de diversification entrepris par le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات اﻷفريقية أن تسهل وتشجع وتدعم مشاريع التنويع التي يبادر بها القطاع الخاص. |
Il a recommandé aux gouvernements de s‘attacher sérieusement au lancement d’un programme d’action de ce genre au niveau international. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن تولي الحكومات اهتماما جديا لتنفيذ برنامج العمل ذاك على الصعيد الدولي. |
Mettre au point un agenda du désarmement pour le XXIe siècle devrait être une priorité pour les gouvernements de notre siècle. | UN | ويجب أن يكون وضع جدول أعمال لنزع السلاح للقرن الحادي والعشرين إحــــدى اﻷولويات لدى حكومات هذا القرن. |
Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا، |
Les gouvernements de ces États devraient être encouragés à procéder au suivi de ces premières initiatives. | UN | وينبغي تشجيع حكومات تلك الدول على متابعة هذه الخطوات الأولية على نحو فعال. |
Toutefois, fort est de reconnaître que de nombreux gouvernements de la région ont amélioré leurs variables macroéconomiques pendant la dernière décennie. | UN | ومع ذلك فهناك تسليم بأن حكومات عديدة في المنطقة قد حسنت خلال العقد الماضي متغيراتها الاقتصادية الكلية. |
Il demande donc instamment aux gouvernements de certains pays asiatiques et du Moyen-Orient de suivre entièrement leurs obligations en matière de garantie. | UN | وقال إنه لذلك يحث حكومات دول معيَّنة في آسيا والشرق الأوسط على أن تفي تماما بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
Je crois savoir que c'est aussi l'avis des gouvernements de l'Ouganda et du Rwanda. | UN | كما أني أعتقد أن حكومتي أوغندا ورواندا تشاركانني هذا الرأي. |
24. ACCORD SIGNÉ LE 4 AVRIL 1994 ENTRE LES gouvernements de LA JAMAHIRIYA ARABE LIBYENNE ET DU TCHAD CONCERNANT LES MODALITÉS | UN | الاتفاق الموقع في ٤ نيسان/أبريل بين حكومتي تشاد والجماهيرية العربية الليبية بشأن الطرائق العملية لتنفيذ حكم محكمة |
Compte tenu de leurs réponses, et estimant justifiée l'observation des gouvernements de Bahreïn et des Pays-Bas, selon laquelle certains gouvernements pouvaient trouver trop court le délai de réponse proposé, le Groupe a modifié sa proposition initiale. | UN | وفيما يتعلق بردود الحكومات، اعترف الفريق بصحة ما جاء في ردﱠي حكومتي البحرين وهولندا أن المهلة التي اقترحها الفريق للرد يمكن أن تعتبرها بعض الحكومات قصيرة، ولذلك فقد عدﱠل اقتراحه اﻷصلي. |
Une des grandes tâches actuelles des gouvernements de pays en transition est la mise en place de filets de sécurité efficaces. | UN | ومن بين الشواغل الرئيسية الحالية لحكومات البلدان التي تمر بفترة انتقال توفير شبكات نجاة مناسبة. |
L'ONU et l'OIAC remercient les deux gouvernements de leur soutien. | UN | وتقدِّر الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية الدعم المقدم من الحكومتين. |
Les gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
En revanche, il est apparu que cela a aidé certains groupes minoritaires à convaincre leurs gouvernements de les prendre plus au sérieux et de s'attaquer à leurs problèmes. | UN | غير أنه تبين أن ذلك يساعد بعض مجموعات الأقليات في إقناع حكوماتها بأن تأخذها على محمل الجد أكثر من ذي قبل وأن تعالج مخاوفها. |
Un intervenant a souligné la nécessité de contacts plus étroits entre l'UNICEF, d'une part, et les comités nationaux et les gouvernements, de l'autre. | UN | وأبرز أحد المتكلمين الحاجة إلى توطيد العلاقات بين اليونيسيف من جهة، واللجان الوطنية وحكوماتها من جهة أخرى. |
En 2002, le Groupe de travail s'est rendu en Australie et au Mexique à l'invitation des gouvernements de ces pays. | UN | وخلال عام 2002، قام الفريق بزيارة أستراليا والمكسيك بناء على دعوة من حكومة كل من البلدين. |
Elle remercie sincèrement les gouvernements de ces deux pays pour leurs précieuses réflexions et observations. | UN | وتعرب الخبيرة المستقلة عن شكرها الصادق لحكومتي غواتيمالا وقطر على آرائهما وتعليقاتهما. |
Cinquièmement, nous demandons aux gouvernements de faire en sorte que les organisations de la société civile participent aux plans, programmes et processus de développement dans leurs pays et qu'elles aient leur mot à dire en la matière. | UN | خامسا، نهيب بالحكومات كفالة أن تشارك منظمات القطاع المدني وتعبر عن صوتها في الخطط والبرامج والعمليات الإنمائية في بلدانها. |
À cette occasion, les participants des gouvernements de 10 pays se sont prononcés unanimement en faveur de l'établissement d'un réseau régional de compilateurs et de statisticiens en matière d'IED. | UN | وفي هذه الحلقة التدريبية، أجمع مشاركون حكوميون من 10 بلدان على التوصية بإنشاء شبكة إقليمية للمسؤولين عن تجميع وإحصاء بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Celle-ci a réuni des ministres et représentants des gouvernements de 14 pays ainsi que des organisations internationales et régionales. | UN | وضم المؤتمر وزراء وممثلين حكوميين من 14 بلدا، فضلا عن بعض المنظمات الدولية والإقليمية. |
Aujourd'hui, le terrorisme représente une responsabilité pour les gouvernements de la région. Les gouvernements ne doivent plus utiliser l'extrémisme comme instrument d'une politique. | UN | إن الإرهاب اليوم يضرّ بحكومات المنطقة ويجب أن تتوقف الحكومات عن استخدام التطرف كأداة سياسية. |
Elle permettrait également aux gouvernements de réaffirmer leurs engagements en matière de développement durable. | UN | ويمكن أن يتيح المؤتمر أيضاً للحكومات إعادة تأكيد التزامها بالتنمية المستدامة. |