Le texte révisé dont il avait été convenu lors des consultations officieuses a été distribué. | UN | وتم تعميم نص منقح كان قد تم الاتفاق عليه خلال المشاورات غير الرسمية. |
À la fin de 2010, il avait été soumis 40 PANA. | UN | وبحلول نهاية عام 2010، كان قد تم تقديم 40 خطة عمل وطنية للتكيف. |
En cinquième année, il avait été mis dans une classe d'attardés qui regroupait des schizophrènes, des psychopathes, deux jumeaux épileptiques, un travesti et un albinos. | Open Subtitles | في الصف الخامس، أنه تم وضع في فئة من يؤخر مع شيزوفرينيكس، المرضى النفسيين، مجموعة من التوائم الصرع، والمتشبهين وألبينو. |
il avait été repéré dans une zone contrôlée par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث هذا التحليق في منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك. |
Il a rappelé qu'il avait été autorisé par la première session de la Conférence des Parties à engager de telles consultations et a indiqué que celles-ci se poursuivraient. | UN | وذكﱠر بأن مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قد أذن له بإجراء هذه المشاورات وأوضح أنها ستستمر. |
Le gouvernement a indiqué qu'il avait été arrêté à la date mentionnée suite à un accident de voiture dans lequel il avait subi une blessure à la cage thoracique. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه أُلقي القبض عليه في التاريخ المذكور بعد حادث سيارة جُرح خلاله في قفصه الصدري. |
23. Le Gouvernement ne nie pas que M. Aly a été acquitté des chefs pour lesquels il avait été arrêté en avril 2011. | UN | 23- ولا تنكر الحكومة أن السيد علي بُرِّئ من التهم التي ألقي عليه القبض بسببها في نيسان/أبريل 2011. |
1. Une organisation internationale engage sa responsabilité internationale si elle adopte une décision obligeant un État ou une organisation internationale membres à commettre un fait qui serait internationalement illicite s'il avait été commis par elle et qui la soustrairait à une obligation internationale. | UN | 1- تتحمل المنظمة الدولية المسؤولية الدولية إذا اعتمدت قراراً يلزم دولة أو منظمة دولية عضواً بارتكاب فعل يكون غير مشروع دولياً لو ارتكبته المنظمة الأولى ويشكل التفافاً على التزام دولي واقع عليها. |
Elles ont demandé s'il avait été envisagé de permettre de consulter les enseignements tirés par l'intermédiaire d'Umoja. | UN | وطرحت أسئلة في ما يتعلق بما إذا قد تم النظر أم لا في مسألة إدراج الاطلاع على الدروس المستفادة ضمن نظام أوموجا. |
Au siège provincial de la police, les services de police ont reconnu que l'intéressé avait été arrêté mais ont dit à ses parents qu'il avait été libéré. | UN | وقد اعترفت سلطات الشرطة في مقر شرطة المقاطعة باحتجاز هذا الشخص ولكنها أبلغت والديه بأنه قد تم الإفراج عن ابنهما. |
Il a également indiqué qu'il fallait tenir à jour la liste des installations de production de CFC autorisées car il avait été fait état d'au moins sept cas d'installations illicites non enregistrés à ce jour. | UN | كما اقترح بأن ثمة حاجة إلى استيفاء قائمة مصانع إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية القانونية، حيث أنه قد تم الإبلاغ حتى الحين عن 7 حالات على الأقل من المصانع غير القانونية وغير المرخصة. |
La clinique où il avait été soigné aurait constaté son état | UN | أُفيد أنه قد تم التحقق من حالته في المستوصف الذي تلقى فيه المعالجة |
il avait été démontré que certaines conditions avaient effectivement été réunies à cette fin, mais aucun élément probant établissant que de telles détentions avaient bel et bien eu lieu n'avait été trouvé. | UN | وأظهر التحقيق أنه تم تهيئة بعض الظروف لحبس المحتجزين بيد أنه لم تتوفر أدلة قانونية تثبت أن ذلك قد حدث بالفعل. |
De plus, avant même sa condamnation, il avait été annoncé dans la presse et à la télévision que les coupables des infractions en question avaient été appréhendés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مقالات صحفية وبرامج تليفزيونية أعلنت، قبل إدانته، أنه تم إلقاء القبض على مرتكبي الجرائم. |
il avait été repéré dans une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. | UN | وقد حدث هذا التحليق في منطقة يسيطر عليها البوسنيون الصرب. |
Le Président a déclaré qu'il avait été autorisé à faire la déclaration suivante au nom du Conseil (S/26757) : | UN | وفي أعقاب مشاورات لمجلس اﻷمن ذكر الرئيس أنه، أذن له باﻹدلاء بالبيان التالي بالنيابة عن المجلس )S/26757(: |
Une autre encore avait été arrêtée dans le cadre d'une enquête sur un meurtre mais avait été relâchée lorsqu'il avait été établi qu'elle était étrangère à l'affaire. | UN | وقد أُلقي القبض على شخص آخر في إطار التحقيق في جريمة قتل ولكن أُفرج عنه عندما ثبت عدم تورطه في اﻷمر. |
616. Concernant Toader Pahomi, le gouvernement a indiqué qu'il avait été arrêté en septembre 1994 et condamné pour homicide. | UN | 616- ففيما يتعلق بتوادير باهومي، أفادت الحكومة أنه ألقي القبض عليه في أيلول/سبتمبر 1994 وأدين بتهمة القتل. |
Une organisation internationale engage sa responsabilité internationale si elle contourne une de ses obligations internationales en adoptant une décision obligeant des États ou des organisations internationales membres à commettre un fait qui serait internationalement illicite s'il avait été commis par elle. | UN | 1 - تتحمل المنظمة الدولية المسؤولية الدولية إذا التفت على التزام من التزاماتها الدولية عن طريق اتخاذ قرار يلزم دولا أو منظمات دولية أعضاء فيها بارتكاب فعل يكون غير مشروع دوليا لو ارتكبته المنظمة الأولى. |
Un témoin aurait indiqué qu'il avait été détenu pendant deux jours dans des locaux de détention provisoire où il aurait été soumis à des pressions visant à lui faire faire des déclarations contre M. Saidov. | UN | ويُدّعى أن أحد الشهود شهد بأنه احتُجز لمدة يومين في مرفق احتجاز رهن المحاكمة للضغط عليه حتى يدلي بادعاءات ضد السيد سايدوف. |
Par ailleurs, il n'était pas facile de faire participer le secteur privé à la coopération technique, l'OMC étant une organisation intergouvernementale, mais les investissements privés pouvaient évidemment favoriser le développement. il avait été demandé à des sociétés transnationales de participer aux efforts de renforcement des capacités. | UN | وفيما يختص باشراك القطاع الخاص في التعاون التقني، فإن هذا ليس بالأمر السهل، نظراً لأن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حكومية، غير أنه من الواضح أن للاستثمار الخاص دورا في دعم التنمية، وقد وجهت بعض الطلبات إلى لجنة المفاوضات التجارية للمساعدة في دعم جهود بناء القدرات. |
Lorsque l'avocat a essayé malgré cela de parler à son client, se renseignant sur la manière dont il avait été traité dans les locaux de la police, le gardien a dit qu'il allait mettre fin à la visite. | UN | وعندما حاول المحامي رغم ذلك الحديث مع موكله، فسأله عن المعاملة التي لقيها في سجن الشرطة، قال الحارس إنه سينهي الزيارة. |
A l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, le Président a indiqué qu'il avait été autorisé à faire la déclaration suivante (S/25970) au nom du Conseil : | UN | وذكر الرئيس أنه قد أُذن له، بعد مشاورات بين أعضاء مجلس اﻷمن، بأن يدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس )S/25970(: |
A la suite de consultations avec les membres du Conseil de sécurité, le Président a déclaré qu'il avait été autorisé à faire la déclaration suivante au nom du Conseil (S/22746) : | UN | وأعلن الرئيس أنه في أعقاب مشاورات فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن، أُذن له بأن يدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس (S/22746)؛ |
Contrairement à ce qu'affirme l'État partie, pour qui l'auteur n'a pas prouvé que, comme il le prétend, il avait été torturé par l'armée après 1989, l'auteur a indiqué que les cicatrices qu'il porte à la poitrine attestent d'actes de torture subis récemment. | UN | وخلافاً لافتراض الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد دعواه بتعرضه للتعذيب على يد الجيش بعد عام 1989، فقد أشار صاحب البلاغ إلى الجروح الموجودة على صدره كدليل على تعرضه للتعذيب حديثاً. |
Le projet de résolution tel qu'il avait été révisé oralement a été adopté par 27 voix contre une, avec 19 abstentions. | UN | واعتُمد مشروع القرار بصيغته المنقحة شفوياً بأغلبية 27 صوتاً مقابل صوت واحد، بينما امتنع 19 عضواً عن التصويت. |
Dans l'affaire de Ram Singh, les enquêtes ont montré qu'il avait été torturé alors qu'il était détenu par la police, mais on n'a pas pu déterminer s'il était décédé ou non. | UN | وفي حالة رام سينغ، أظهرت التحقيقات أنه جرى تعذيبه أثناء احتجازه لدى الشرطة، ولكن لم يمكن تحديد ما إذا كان قد مات أم لا. |