Il est impossible de croire à la volonté de paix de la partie abkhaze, alors que tous les faits concourent à démontrer le contraire. | UN | إن الاقتناع بأن الجانب اﻷبخازي مهتم باستتباب السلم مستحيل عندما تكون اﻷدلة على عكس ذلك فاضحة الى هذا الحد. |
Par ailleurs, réduire l'État à une entité minimale dans le capitalisme contemporain est impossible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحويل الدولة إلـى كيـان أدنـى فـي الرأسمالية المعاصرة مستحيل. |
Vu le caractère clandestin, le manque de mesures coercitives et de recherches, il est impossible de connaître l'ampleur du phénomène. | UN | فالطابع السري والقصور في إنفاذ القانون وإجراء البحوث على نحو شامل يجعلان من المستحيل معرفة حجم الظاهرة الحقيقي. |
Dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. | UN | وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط. |
Cela signifie qu'il est impossible de faire passer du personnel, des chars, des véhicules et du matériel militaire sur le territoire soudanais. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن نقل الأفراد والدبابات والمركبات وغيرها من المعدات العسكرية عبر الحدود إلى داخل جمهورية السودان. |
Pour être efficace, il doit être mis en oeuvre sur le terrain, ce qui, sans l'acceptation de l'Iraq, est impossible. | UN | ولكي يكون النظام فعالا لا بد من أن يجد طريقه إلى الواقع، وهو أمر مستحيل من دون موافقة العراق. |
Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. | UN | وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم. |
Mon esprit a commencé à aller à cent à l'heure, rendant tout sommeil impossible. | Open Subtitles | بدأ عقلي في العمل بسرعة كبيرة جداً ذلك جعل النوم مستحيل. |
Ouais, j'avais un test de rattrapage en biologie. C'était impossible. | Open Subtitles | أجل، كان لدي إختبار لمادة الأحياء، كان مستحيل |
impossible qu'elle soit l'alliée de l'ennemi ! c'est impossible que ça soit le cas. | Open Subtitles | مستحيل ان تكون هي الخائنه هذا يثير الشبهات اكثر لانه مستحيل |
Le but de cette opération est d'isoler entièrement les zones assiégées et de rendre impossible tout approvisionnement en vivres et en médicaments. | UN | وبهذه الطريقة فإنهم يريدون عزل المناطق المحاصرة عزلا تاما مما يجعل من المستحيل إيصال أي إمدادات غذائية أو طبية. |
Il semble donc impossible d'établir immédiatement un taux de quote-part équitable pour notre pays. | UN | ولذا يعتبر من المستحيل أن يتم على الفور تحديد معدل أنصبة عادل لبلادنا. |
Il est presque impossible pour les femmes au Timor oriental de s'opposer au contrôle des naissances forcé. | UN | ويكاد يكون من المستحيل على المرأة في تيمور الشرقية أن تحتج على تنظيم النسل الاجباري. |
Il est impossible de faire une analyse juridique complète dans le cadre du présent rapport. | UN | من المستحيل تقديم تحليل قانوني كامل لهذه المسألة في سياق هذا التقرير. |
Après tout, il sera impossible de vider le bassin tant que le robinet restera ouvert. | UN | وعلى كل حال، لا يمكن للحوض أن ينضب إذا ظل الصنبور مفتوحاً. |
Le Programme entreprendra également ce qui risque de ne pas être fait, voire impossible à faire, aux niveaux régional et national. | UN | وسيعمل البرنامج العالمي على تحقيق ما لا يمكن تحقيقه جزئيا أو على الإطلاق على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Cette mission est devenue quasiment impossible en raison du terrorisme palestinien. | UN | وهذه المهمة قد أصبحت شبه مستحيلة بسبب الإرهاب الفلسطيني. |
La loi sur le mariage rend la bigamie impossible, le principe de monogamie étant dominant dans l'ensemble de notre système juridique. | UN | والقانون الرابع يجعل الزواج الثنائي غير ممكن وذلك بمقتضى مبدأ أحادية الزوج الذي يهيمن على نظامنا القانوني كله. |
Si des règles sont assurément souhaitables en droit international, il est pratiquement impossible de légiférer sur toutes les situations imaginables. | UN | ولئن كانت القواعد مستحبة في القانون الدولي، فإن التشريع لكل وضع مُتصوَّر يستحيل من الناحية العملية. |
La protection des droits de propriété intellectuelle dans le domaine des logiciels était une tâche difficile mais pas impossible. | UN | وتم التسليم بأن حماية حقوق الملكية الفكرية في مجال البرمجيات أمر صعب ولكنه ليس مستحيلا. |
impossible de vous dire exactement, on a tellement de coffres. | Open Subtitles | لا أستطيع إخبارك بالتحديد، لدينا العديد من الصناديق |
J'étais juste à coté de toi et il est impossible de l'avoir entendu. | Open Subtitles | لقد كُنت أقف بجانبك وكان شئ مُستحيل أن يصل لمدى السمع |
Mais avec ta courbe d'amélioration actuelle c'est impossible. | Open Subtitles | لقطع هذه المسافة في 0.21 ثانية وبمعدل تطورك الراهن، هذا محال |
Vous faisiez votre boulot, impossible de savoir ce qui se passait. | Open Subtitles | كنت تقوم بعملك، مُحال أنّك كنت تعرف ماذا يجري |
Le libellé antérieur s'étant révélé impossible à interpréter par la Cour suprême de l'Ile-du-Prince-Edouard, cette modification règle le problème. | UN | ولما رأت المحكمة العليا في جزيرة اﻷمير إدوارد استحالة تفسير النص السابق، فإن هذا التعديل يحل هذه المشكلة. |
impossible de vous offrir un cadeau si je ne sais pas ce que vous voulez. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نقدم لك هدية إن لم أكن أدري ما تريد. |
Ce contrat était le mien. impossible de le perdre à cause de tes conneries. | Open Subtitles | هذا العقد يجب أن يكون لي، لا يمكنني فقدانه بسبب غبائك. |