Après enquête, l'ONUSAL conclut que les agents de la PNC de Ilopango sont responsables des faits qui leur sont imputés. | UN | ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم. |
En tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. | UN | وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة. |
Les montants imputés à cette rubrique constituent des recettes extra-budgétaires pour le bureau de pays. | UN | تشكل المبالغ المحملة على هذا البند خارجة عن الميزانية للمكتب القطري. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par les viols en détention et les meurtres d'enfants imputés aux forces de l'ordre. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من انتهاكات في مرافق الاحتجاز ومن ادعاءات بقتل أطفال على أيدي مسؤولين عن إنفاذ القانون. |
La plupart des décès ont été imputés à des milices progouvernementales et aux forces gouvernementales, mais il demeure difficile d'établir avec exactitude les responsabilités. | UN | ورغم أن معظم الحالات تُعزى إلى ميليشيات موالية للحكومة وقوات حكومية، لا يزال من الصعب تحديد المسؤولية الفعلية. |
Les services fournis par les agents aux entreprises qu'ils représentent doivent toutefois être imputés aux économies dans lesquelles les agents résident. | UN | ومع هذا فالخدمات التي يقدمها الوكلاء إلى المؤسسات الممثلة تنسب إلى الاقتصادات التي يقيم الوكلاء فيها. |
Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. | UN | ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا. |
Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. | UN | ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جريمة وقت ارتكابه. |
Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. | UN | ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جناية وقت ارتكابه. |
Des exécutions et des massacres ont également été imputés directement aux forces gouvernementales. | UN | ومن بين ما أفيد عن حدوث انتهاكات من هذا النوع حالات إعدام ومذابح تعزى مباشرة إلى قوى الأمن. |
En 1993, il y avait eu 131 meurtres, dont la plupart étaient imputés aux groupes de guérilleros. | UN | وقيل إنه تم، في عام ٣٩٩١، تسجيل ١٣١ حادث اغتيال. وكانت أغلبية حوادث القتل تعزى إلى مجموعات حرب العصابات. |
En comparaison, le budget d'appui biennal de l'UNICEF ne donnait aucune indication concernant les postes imputés à des fonds d'affectation spéciale. | UN | وبالمقارنة بذلك، لم توفر ميزانية الدعم التي تقدمها اليونيسيف كل سنتين أي تبيان للوظائف المحملة على صناديق استئمانية. |
Montants imputés aux autres sources de fonds | UN | أرقام أرقام المجموع الفرعي المساهمات مجموع فترة المبالغ المحملة المبالغ المحملة المساهمات مصادر أموال |
Il est également préoccupé par les cas de torture et les mauvais traitements imputés à des membres de la police et de la Force de défense nationale avant 2008, qui n'ont pas tous fait l'objet d'une enquête. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء ما أُبلغ عنه من حالات تعذيب وسوء معاملة على أيدي قوات الشرطة والدفاع الوطني قبل عام 2008، وهي حالات لم يحقق فيها بالكامل. |
125. Le Bureau a également été informé de cas de traite des femmes touchant des femmes et des fillettes imputés pour l'essentiel à des membres de groupes armés illégaux. | UN | 125- وتلقت المفوضية أيضا تقارير عن حالات استرقاق جنسي فتيات ونساء، بصفة رئيسية على أيدي أعضاء جماعات مسلحة غير قانونية. |
39. Lorsqu'on examinait les formes de protection sociale contre le racisme, il fallait avoir à l'esprit les différentes manières dont on traitait les maux imputés aux humains et les maux imputés à la nature. | UN | ٩٣- وقال إنه عند النظر في الضمانات الاجتماعية ضد العنصرية، يمكن أن توضع في الاعتبار الطرق المختلفة التي يجري بها تناول الشرور التي تُعزى إلى البشر والشرور التي تُعزى إلى الطبيعة. |
Mais c'est à l'Etat, par l'entremise de ses organes, et tout particulièrement l'APR, que sont imputés la plupart des assassinats. | UN | ولكن أكثرية هذه الاغتيالات تنسب إلى الدولة، من خلال هيئاتها، وبشكل خاص الجيش الوطني الرواندي. |
Lors des exercices biennaux 2000-2001 et 2002-2003, les montants imputés sur le fonds de réserve ont atteint le plafond autorisé ou l'ont approché. | UN | ففي فترتي السنتين 2000-2001 و 2002-2003، كانت المبالغ المحمَّلة على الصندوق الاحتياطي قد وصلت إلى الحد أو كادت تصل إليه. |
Dans de telles situations, les risques de violations graves des droits de l'homme sont particulièrement importants car les actes d'un individu sont imputés à l'ensemble de sa communauté. | UN | وفي ظل هذه الأوضاع، يكون خطر وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان كبيراً بشكل خاص لأن أفعال الفرد تُنسب إلى جماعته برمتها. |
Leurs soldes ne devraient pas être imputés immédiatement sur le budget ordinaire de l'Institut, sauf si cela est dûment justifié. | UN | ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك. |
Moins : services imputés aux institutions financières | UN | مطروحاً منها: الخدمات المحتسبة للمؤسسات المالية |
Exonération d'intérêts imputés sur avance pour achat de terrain | UN | التنازل عن الفائدة المحسوبة على سلفة شراء الأرض |
Celles—ci doivent plutôt être considérées comme des frais professionnels qui, en principe, ne sont pas imputés sous une rubrique distincte au budget d'un projet. | UN | ومن الأنسب أيضاً اعتبار هذه المصروفات مصروفات تجارية لا تحمّل عادة، كبند من بنود الموازنة، على مشروع من المشاريع. |
Mais ces frais avaient été directement imputés au compte du Tribunal au Siège, de sorte qu’il y avait eu à la fois imputation à New York et engagement de dépense à Arusha pour les mêmes frais. | UN | بيد أن الرسوم الهاتفية كانت تقيد مباشرة على حساب المحكمة في المقر مما يترتب عليه قيدها على حساب المقر وكذلك قيدها التزاما في أروشا للغرض نفسه. |
Les dépenses de ce programme représentent 60 % du total des montants imputés au budget ordinaire de l'exercice. | UN | ومَثَّل برنامج التعليم 60 في المائة من نفقات الوكالة من الميزانية العادية. |
La Rapporteuse spéciale reviendra plus loin sur certains cas de violences commises contre des enfants des rues imputés à des responsables de l'application de la loi. | UN | وتشير المقررة الخاصة أدناه إلى بعض حالات العنف ضد أطفال الشوارع التي يُزعم أن موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوها. |