"imputés" - Traduction Français en Arabe

    • المنسوبة
        
    • تعزى
        
    • المحملة
        
    • أيدي
        
    • تُعزى
        
    • تنسب
        
    • المحمَّلة
        
    • تُنسب
        
    • تحميلها
        
    • المحتسبة
        
    • المحسوبة
        
    • تحمّل
        
    • قيدها
        
    • الوكالة من
        
    • يُزعم
        
    Après enquête, l'ONUSAL conclut que les agents de la PNC de Ilopango sont responsables des faits qui leur sont imputés. UN ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم.
    En tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. UN وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة.
    Les montants imputés à cette rubrique constituent des recettes extra-budgétaires pour le bureau de pays. UN تشكل المبالغ المحملة على هذا البند خارجة عن الميزانية للمكتب القطري.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par les viols en détention et les meurtres d'enfants imputés aux forces de l'ordre. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ما أُبلغ عنه من انتهاكات في مرافق الاحتجاز ومن ادعاءات بقتل أطفال على أيدي مسؤولين عن إنفاذ القانون.
    La plupart des décès ont été imputés à des milices progouvernementales et aux forces gouvernementales, mais il demeure difficile d'établir avec exactitude les responsabilités. UN ورغم أن معظم الحالات تُعزى إلى ميليشيات موالية للحكومة وقوات حكومية، لا يزال من الصعب تحديد المسؤولية الفعلية.
    Les services fournis par les agents aux entreprises qu'ils représentent doivent toutefois être imputés aux économies dans lesquelles les agents résident. UN ومع هذا فالخدمات التي يقدمها الوكلاء إلى المؤسسات الممثلة تنسب إلى الاقتصادات التي يقيم الوكلاء فيها.
    Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. UN ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا.
    Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. UN ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جريمة وقت ارتكابه.
    Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. UN ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جناية وقت ارتكابه.
    Des exécutions et des massacres ont également été imputés directement aux forces gouvernementales. UN ومن بين ما أفيد عن حدوث انتهاكات من هذا النوع حالات إعدام ومذابح تعزى مباشرة إلى قوى الأمن.
    En 1993, il y avait eu 131 meurtres, dont la plupart étaient imputés aux groupes de guérilleros. UN وقيل إنه تم، في عام ٣٩٩١، تسجيل ١٣١ حادث اغتيال. وكانت أغلبية حوادث القتل تعزى إلى مجموعات حرب العصابات.
    En comparaison, le budget d'appui biennal de l'UNICEF ne donnait aucune indication concernant les postes imputés à des fonds d'affectation spéciale. UN وبالمقارنة بذلك، لم توفر ميزانية الدعم التي تقدمها اليونيسيف كل سنتين أي تبيان للوظائف المحملة على صناديق استئمانية.
    Montants imputés aux autres sources de fonds UN أرقام أرقام المجموع الفرعي المساهمات مجموع فترة المبالغ المحملة المبالغ المحملة المساهمات مصادر أموال
    Il est également préoccupé par les cas de torture et les mauvais traitements imputés à des membres de la police et de la Force de défense nationale avant 2008, qui n'ont pas tous fait l'objet d'une enquête. UN وهي قلقة أيضاً إزاء ما أُبلغ عنه من حالات تعذيب وسوء معاملة على أيدي قوات الشرطة والدفاع الوطني قبل عام 2008، وهي حالات لم يحقق فيها بالكامل.
    125. Le Bureau a également été informé de cas de traite des femmes touchant des femmes et des fillettes imputés pour l'essentiel à des membres de groupes armés illégaux. UN 125- وتلقت المفوضية أيضا تقارير عن حالات استرقاق جنسي فتيات ونساء، بصفة رئيسية على أيدي أعضاء جماعات مسلحة غير قانونية.
    39. Lorsqu'on examinait les formes de protection sociale contre le racisme, il fallait avoir à l'esprit les différentes manières dont on traitait les maux imputés aux humains et les maux imputés à la nature. UN ٩٣- وقال إنه عند النظر في الضمانات الاجتماعية ضد العنصرية، يمكن أن توضع في الاعتبار الطرق المختلفة التي يجري بها تناول الشرور التي تُعزى إلى البشر والشرور التي تُعزى إلى الطبيعة.
    Mais c'est à l'Etat, par l'entremise de ses organes, et tout particulièrement l'APR, que sont imputés la plupart des assassinats. UN ولكن أكثرية هذه الاغتيالات تنسب إلى الدولة، من خلال هيئاتها، وبشكل خاص الجيش الوطني الرواندي.
    Lors des exercices biennaux 2000-2001 et 2002-2003, les montants imputés sur le fonds de réserve ont atteint le plafond autorisé ou l'ont approché. UN ففي فترتي السنتين 2000-2001 و 2002-2003، كانت المبالغ المحمَّلة على الصندوق الاحتياطي قد وصلت إلى الحد أو كادت تصل إليه.
    Dans de telles situations, les risques de violations graves des droits de l'homme sont particulièrement importants car les actes d'un individu sont imputés à l'ensemble de sa communauté. UN وفي ظل هذه الأوضاع، يكون خطر وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان كبيراً بشكل خاص لأن أفعال الفرد تُنسب إلى جماعته برمتها.
    Leurs soldes ne devraient pas être imputés immédiatement sur le budget ordinaire de l'Institut, sauf si cela est dûment justifié. UN ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك.
    Moins : services imputés aux institutions financières UN مطروحاً منها: الخدمات المحتسبة للمؤسسات المالية
    Exonération d'intérêts imputés sur avance pour achat de terrain UN التنازل عن الفائدة المحسوبة على سلفة شراء الأرض
    Celles—ci doivent plutôt être considérées comme des frais professionnels qui, en principe, ne sont pas imputés sous une rubrique distincte au budget d'un projet. UN ومن الأنسب أيضاً اعتبار هذه المصروفات مصروفات تجارية لا تحمّل عادة، كبند من بنود الموازنة، على مشروع من المشاريع.
    Mais ces frais avaient été directement imputés au compte du Tribunal au Siège, de sorte qu’il y avait eu à la fois imputation à New York et engagement de dépense à Arusha pour les mêmes frais. UN بيد أن الرسوم الهاتفية كانت تقيد مباشرة على حساب المحكمة في المقر مما يترتب عليه قيدها على حساب المقر وكذلك قيدها التزاما في أروشا للغرض نفسه.
    Les dépenses de ce programme représentent 60 % du total des montants imputés au budget ordinaire de l'exercice. UN ومَثَّل برنامج التعليم 60 في المائة من نفقات الوكالة من الميزانية العادية.
    La Rapporteuse spéciale reviendra plus loin sur certains cas de violences commises contre des enfants des rues imputés à des responsables de l'application de la loi. UN وتشير المقررة الخاصة أدناه إلى بعض حالات العنف ضد أطفال الشوارع التي يُزعم أن موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus