"individu" - Traduction Français en Arabe

    • الفرد
        
    • فرد
        
    • شخص
        
    • للفرد
        
    • الشخص
        
    • الأشخاص
        
    • الفردية
        
    • للأفراد
        
    • فردا
        
    • الفردي
        
    • شخصا
        
    • للشخص
        
    • شخصاً
        
    • إنسان
        
    • فردية
        
    Selon un témoignage, cet individu aurait été impliqué dans le meurtre de plusieurs personnes en Côte d'Ivoire. UN وأفاد شهود في شهاداتهم عن مشاركة هذا الفرد في قتل عدة أفراد في كوت ديفوار.
    Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. UN ويتمثل التوجيه في ممارسة دعم الفرد من خلال عملية تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني.
    Aucun privilège ne sera accordé à aucun individu, aucune famille, aucun groupe ni aucune classe. UN ولا يُمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو جماعة أو فئة.
    Aucun privilège ne sera accordé à aucun individu, aucune famille, aucun groupe ni aucune classe. UN ولا يُمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو جماعة أو فئة.
    Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. UN ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة.
    La notion de capacité est beaucoup plus vaste, englobant toutes sortes de libertés nécessaires pour permettre à un individu de mener une vie digne. UN لكن مجال القدرات أوسع من ذلك بكثير، حيث يشمل جميع أنواع الحريات الضرورية للفرد لكي يعيش حياة لها قيمة.
    Un individu qui tentait de pénétrer dans l'emprise est mort en déclenchant sa ceinture d'explosif, sans faire d'autre victime. UN وتوفي الشخص الذي كان يحاول التسلل إلى الموقع بعد تفجير الحزام الناسف الذي كان يرتديه؛ ولم يقع أي ضحايا آخرين.
    L'individu est conforté dans son rôle et ses responsabilités et il est reconnu à la femme un rôle majeur dans le développement de la société. UN وجرى تعزيز دور الفرد ومسؤوليته كما أن المرأة يُنظر إليها على أن لها دورا رئيسيا عليها أن تضطلع به في تنمية المجتمع.
    Mais le texte actuel dispose qu’un individu ne peut être reconnu coupable du crime d’agression que si une agression a été commise par un État. UN وقال لكن النص الحالي ينص على أن الفرد لا يمكن أن يدان بجريمة العدوان إلا إذا قامت بالعدوان إحدى الدول.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق.
    dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. UN فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    L'article 29 de la Constitution dispose que tout individu a droit à la liberté. UN وتنص المادة 29 من الدستور على أن لكل فرد الحق في الحرية الشخصية.
    Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. UN ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Les tribunaux décident ensuite si l'individu peut être extradé. UN وتقرر المحاكم ما إذا كان يمكن تسليم شخص ما.
    Tout individu jouissant de la capacité juridique pleine et entière, c'est-à-dire les majeurs, peut exercer ces droits. UN ويمكن ﻷي شخص يتمتع باﻷهلية القضائية التامة والكاملة، أي جميع الراشدين، أن يمارسوا هذه الحقوق.
    Le droit de participer aux affaires publiques est traditionnellement défini comme un droit civil et politique de l'individu. UN وقد دُرج على فهم الحق في المشاركة في الشؤون العامة على أنه حق مدني وسياسي للفرد.
    Les autorités suédoises appliquent donc le même critère que le Comité quand elles décident de renvoyer un individu dans son pays. UN ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده.
    On vous a enlevée et l'individu avec vous est très dangereux. Open Subtitles لقد تم إختطافك, الأشخاص التى تُسافرين معهم بالغين الخُطورة.
    Les principales ressources de l'individu sont le revenu proprement dit, les biens immobiliers, le savoir, la santé et les relations sociales. UN فالموارد الفردية الهامة تشمل الدخل والملكية والمعرفة والصحة والعلاقات الاجتماعية.
    Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. UN ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية.
    Celles-ci étaient le fait d'un individu fortement soupçonné d'avoir des liens avec le Service iraquien de renseignements. UN وتبين أن فردا يشتبه بأن له صلات وثيقة بدوائر المخابرات العراقية قد اشترك فيها.
    La transmission du collectif à l'individu n'est ni autonome ni automatique. UN والانتقال من الجمعي إلى الفردي لا يتم تلقائيا ولا آليا.
    Sur le plan de la procédure pénale, est considéré comme adulte tout individu de 17 ans et plus. UN أما فيما يتعلق باﻹجراءات الجنائية، يعتبر البالغ شخصا بلغ ٧١ عاما فأكثر.
    Parce qu'ils permettent à l'individu d'augmenter ses revenus, d'être en meilleure santé, d'acquérir de bonnes habitudes qu'il conservera pratiquement toute sa vie. UN وذلك لأنها تزيد المكاسب وتحسن من الصحة أو تمثل إضافة للعادات الجيدة للشخص على مدى فترة طويلة من عمره.
    Au moins un des preneurs du prêt doit être un individu résident. UN ويجب أن يكون أحد المقترضين شخصاً مقيماً.
    Elle proclame que chaque individu a le droit de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et que ce droit est attribué : UN فهو ينادي بحق كل إنسان في التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وهذا الحق مكفول
    Aucun individu ne franchit la frontière pour offrir spontanément ses services en tant que mercenaire. UN فليس هناك من يقطع الحدود ليعرض خدماته كمرتزق بصفة فردية ومن تلقاء نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus