Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. | UN | يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها. |
Un enseignement personnalisé et une aide individuelle sont offerts aux travailleurs handicapés afin de limiter les conséquences des désavantages dont ils souffrent. | UN | وهكذا تقدم الدولة المساعدة في التعليم الخاص والمعونة الشخصية للمعوقين العاملين، للحد من تأثير العجز الذي يعانون منه. |
Opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. | UN | رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة. |
Celle-ci a peu de chances de porter ses fruits s'il n'existe aucune responsabilité institutionnelle ou individuelle en matière de résultats. | UN | فمن غير المرجح أن تنجح الإدارة القائمة على النتائج إن لم تكن هناك مساءلة فردية أو مؤسسية عن النتائج. |
Par son mandat, le Bureau joue un rôle de responsabilisation tant institutionnelle qu'individuelle. | UN | وبتنفيذ المكتب لولايته، فإنه يؤدي دورا في المساءلة المؤسسية والمساءلة الفردية أيضا. |
Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. | UN | وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير. |
La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
Conformément au paragraphe 3 de l’article 92, les membres peuvent d’autre part joindre leur opinion individuelle aux décisions du Comité déclarant une communication irrecevable. | UN | وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٩٢، بوسع اﻷعضاء تذييل مقررات اللجنة، التي تعلن عدم إمكانية قبول الرسائل بآرائهم الفردية. |
Dans presque tous les pays, nous voyons s'élargir les manifestations de la liberté individuelle. | UN | والواقع أننا نرى في كل بلد تقريبا توسعا في التعبير عن الحريات الفردية. |
Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. | UN | يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها. |
Dès l'instant où les crimes relèvent de la cour et que les États y consentent, ceux-ci renoncent à leur compétence individuelle. | UN | ففي اللحظة التي تصبح فيها الجرائم خاضعة للمحكمة وتوافق الدول على ذلك تتنازل هذه اﻷخيرة عن اختصاصها الفردي. |
ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
Gibraltar est également prêt à accueillir les membres du Comité en leur capacité individuelle. | UN | وأردف أن جبل طارق مستعد أيضا لاستقبال أعضاء اللجنة بصفتهم الشخصية. |
Le cas échéant, il faudrait clairement indiquer le type d'équipement de protection individuelle pertinent. | UN | وحيثما يقتضي الأمر ذلك، ينبغي تحديد هذا النوع من معدات الوقاية الشخصية بوضوح. |
Opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. | UN | رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة. |
Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. | UN | وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم. |
Chaque situation individuelle devant faire l'objet d'une enquête approfondie, seul un nombre restreint de cas a pu être réglé jusqu'ici. | UN | وبما أن كل حالة فردية يجب أن تكون موضعاً لتحقيق متعمق، لم تتم تسوية إلاﱠ عدد محدود من الحالات حتى اﻵن. |
Pour les atteintes à la liberté individuelle par des particuliers: | UN | في حالة انتهاك حرية الفرد من جانب أفراد: |
Atteintes à la liberté individuelle sanctionnées par la loi | UN | الأفعال مستوجبة العقاب المرتكبة ضد حرية الأفراد |
i) Meilleure connaissance individuelle des mesures pouvant être prises pour combler les lacunes recensées | UN | ' 1` زيادة في فهمهم الشخصي لخيارات الاستجابة لسد الثغرات المحددة |
Bien que la Convention de 1951 ne traite pas expressément des situations d'afflux massifs, elle ne se limite pas à la détermination individuelle du statut de réfugié. | UN | على الرغم من أن اتفاقية عام 1951 لا تتصدى صراحةً لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، فإنها ليست مقصورة على تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
Les demandes d'asile auprès du Commissariat général pour les réfugiés et apatrides sont traitées de manière individuelle. | UN | وتعالج طلبات اللجوء لدى المفوضية العامة للاجئين وعديمي الجنسية على أساس كل حالة على حدة. |
Forme de participation individuelle qui permet de manifester une opinion ou une volonté sur un thème par le biais d'un vote. | UN | شكل من المشاركة يتيح للأفراد التعبير من خلال التصويت عن رأي أو رغبة فيما يتعلق بموضوع معين. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Il est essentiel d'adopter une démarche individuelle adaptée à l'éthique, au domaine d'activité et aux réseaux des ministères concernés. | UN | ومن الضروري، دون أدنى شك، أن يُضطلع بنهج مستقل في ضوء ما لدى الوزارات من بيئات ومجالات سياسية وشبكات كذلك. |
Pour les victimes, Tchernobyl fut une tragédie individuelle et collective. | UN | أما بالنسبة للضحايا، فإن تشيرنوبيل مأساة شخصية ومجتمعية. |
Deux membres du Comité ont joint une opinion individuelle aux constatations. | UN | وقد أرفق عضوان رأياً فردياً لكل منهما بآراء اللجنة. |