"individuellement ou" - Traduction Français en Arabe

    • فرادى أو
        
    • منفردة أو
        
    • بصورة فردية أو
        
    • فرديا أو
        
    • بشكل فردي أو
        
    • فردياً أو
        
    • بمفرده أو
        
    • بمفردهم أو
        
    • نحو فردي أو
        
    • بصفة فردية أو
        
    • كأفراد أو
        
    • كل على حدة أو
        
    • منفردةً أو
        
    • المنفردة أو
        
    • بمفردها أو
        
    Par contre, les moyens techniques nationaux sont contrôlés et utilisés par des Etats parties individuellement ou par de petits groupes de ces parties. UN وبالمقارنة، فإن الوسائل التقنية الوطنية وسائل تتحكم فيها وتستخدمها دول أطراف فرادى أو مجموعات صغيرة من هذه اﻷطراف.
    Ces dernières années, le statut de réfugié a été octroyé à des étrangers arrivés individuellement ou collectivement dans le pays. UN وفي السنوات الأخيرة، مُنح اللجوء إلى أجانب قدموا إلى البلد فرادى أو جماعات.
    Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, UN وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية،
    Tous les pays sont encouragés à mener, individuellement ou conjointement selon que de besoin, une action concertée, afin de progresser dans ce domaine. UN وشجع جميع البلدان على القيام بإجراءات منسقة، بصورة فردية أو مشتركة، حسب الاقتضاء، لمواصلة العمل في هذا الميدان.
    Ses membres peuvent aider individuellement ou collectivement et mettre sur pied des projets spécifiques au handicap dans les zones rurales. UN ويمكنها أن تساعد فرديا أو جماعيا وأن تضع مشاريع تستهدف المعوقين في المناطق الريفية.
    Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    A l'occasion, dans cet environnement de libre négociation, les parties se sont trouvées en désaccord sur le point de savoir si elles souhaitaient négocier individuellement ou collectivement. UN وفي ذلك المناخ الذي أتاح حرية التفاوض، اختلفت الأطراف في الرأي أحياناً لمعرفة ما إذا كانت ترغب في التفاوض فردياً أو جماعياً.
    Aucune personne membre d'Al-Qaida ou des Taliban ou suspectée de l'être, agissant individuellement ou au sein d'une cellule, n'a été repérée sur le territoire de la Sierra Leone. UN لم يُكتشف في أراضي سيراليون أي عضو، أو عضو مشتبه فيه، في تنظيم القاعدة وجماعة الطالبان يعمل بمفرده أو داخل خلية.
    2) Les membres de la Commission, individuellement ou collectivement, jouissent des prérogatives énoncées à l'article 19 du Protocole facultatif. UN 2- لأعضاء اللجنة، بمفردهم أو جماعةً، السلطات المنصوص عليها في المادة 19 من البروتوكول الاختياري.
    Les Turkmènes ont le droit d'étudier une religion et de recevoir l'éducation religieuse de leur choix, individuellement ou en groupe. UN ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات.
    Il est inadmissible que des fonctionnaires internationaux, individuellement ou collectivement, critiquent ou tentent de discréditer un gouvernement. UN ولا يقبل منهم، سواء فرادى أو جماعات، انتقاد أي حكومة أو الحط من شأنها.
    Conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : UN طبقاً لأهداف ومبادئ الاتفاقية، تقوم الأطراف في المنطقة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي:
    Le Canada respecte profondément la capacité qu'ont les Etats membres de cet organe de protéger, individuellement ou collectivement, leurs intérêts en matière de sécurité. UN فنحن نكن احتراماً عميقاً لمقدرة الدول اﻷعضاء في هذه الهيئة على حماية مصالحها اﻷمنية بصورة منفردة أو بصورة جماعية.
    Ces facteurs, pris individuellement ou conjointement, peuvent exposer certains groupes à de multiples vulnérabilités et à un risque accru de violation de leur droit à la santé. UN وقد تؤدي هذه العوامل، منفردة أو مجتمعة، إلى تعريض بعض الفئات لأوجه متعددة من الضعف، وزيادة احتمال انتهاك حقهم في الصحة.
    C'est pourquoi l'établissement et la mise en œuvre de tels plans pourront être effectués individuellement ou conjointement. UN ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة.
    Ils assurent une permanence 24 heures sur 24 et sont affectés individuellement ou deux par deux à divers postes de police locaux. UN وهم يعملون على أساس٤ ٢ ساعة في اليوم، ويكلفون بصورة فردية أو ثنائية بمراقبة مختلف مراكز الشرطة المحلية.
    Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. UN كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    264. Les femmes ont le droit, individuellement ou en coopération avec d'autres personnes, de créer des compagnies ou des entreprises commerciales privées. UN ٢٦٤ - وللمرأة الحق، فرديا أو بالتعاون مع آخرين، في إنشاء شركات خاصة أو أعمال تجارية أو مشاريع أعمال.
    De fait, le Secrétariat a encouragé les Etats Membres à évaluer eux-mêmes les activités opérationnelles, que ce soit individuellement ou en groupes ou en collaboration avec d'autres organisations. UN وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى.
    Dès San Francisco, et dans la mesure où l'Organisation était inefficace, et que sa centralisation n'était pas complète, le système de sécurité collective reconnaissait la nécessité pour les Etats de retenir certains aspects, limités, de l'emploi de la force en exerçant le droit de légitime défense, individuellement ou collectivement. UN ومنذ أيام سان فرانسيسكو وبقدر ما أن المنظمة غير فعالة، وبما أن عملية مركزيتها لم تكتمل، فإن نظام اﻷمن الجماعي يسلم بالحاجة إلى قيام الدول بمعالجة جوانب معينة ومحدودة من جوانب استخدام القوة عن طريق ممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس، إما فردياً أو جماعياً.
    La Déclaration, qui consiste en 20 articles, reconnaît à chacun le droit, individuellement ou en association avec d’autres, de promouvoir la protection et la réalisation des droits de l’homme et des libertés fondamentales aux niveaux national et international. UN وتعترف الجمعية العامة في اﻹعلان، المتألف من ٠٢ مادة، بحق كل شخص، بمفرده أو بالاشتراك مع غيره، أن يدعو ويسعى لحماية وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    153. L'article 270 du Code du travail prévoit que les travailleurs ont le droit de faire grève individuellement ou conjointement avec d'autres. UN 153- تنص المادة 270 من قانون العمل على حق الموظفين في الإضراب بمفردهم أو مع آخرين.
    Ce droit comprend le droit de posséder et d'utiliser des biens et d'en disposer individuellement ou en commun avec d'autres. UN وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين.
    Elle réaffirme qu’il est de la responsabilité légitime et permanente de la communauté internationale et de tous les États, agissant individuellement ou collectivement, de promouvoir et de sauvegarder les droits de l’homme partout dans le monde. UN ويؤكد الاتحاد من جديد المسؤولية المشروعة والدائمة الملقاة على عاتق المجتمع الدولي وجميع الدول، التي تعمل بصفة فردية أو جماعية، لتعزيز حقوق اﻹنسان وصونها في أرجاء العالم.
    Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. UN كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض.
    Leur volonté de mettre en oeuvre la présente résolution a conduit à quelques résultats obtenus par les agences individuellement ou en collaboration. UN وأدت رغبتها في تنفيذ ذلك القرار إلى تحقيق الوكالات كل على حدة أو بالتعاون مع بعضها البعض بضع نتائج.
    c) Le Gouvernement a relevé avec préoccupation que divers pays, agissant individuellement ou dans le cadre d'initiatives collectives, continuaient de faire obstacle au débat sur les relations entre les droits de l'homme et la solidarité internationale et sur l'obligation de coopérer. UN (ج) لاحظت الحكومة بقلق أن بلداناً مختلفة تواصل، منفردةً أو في إطار أعمال جماعية، إعاقة النقاش حول العلاقة بين حقوق الإنسان والتضامن الدولي، وحول الالتزام بالتعاون.
    56. L’aménagement d’une compétence concurrente ouverte à la cour elle-même, au Conseil de sécurité et aux Etats pris individuellement ou agissant de concert devrait limiter le risque d’inertie qui découlerait d’un droit de saisine restreint. UN ٥٦ - وأردف قائلا إن الاختصاص المتزامن للمحكمة ذاتها، ومجلس اﻷمن والدول المنفردة أو الدول العاملة بصورة متضافرة ينبغي أن يُخفف خطر الجمود.
    Cette initiative pourrait être réalisée individuellement ou en marge de la création d'un instrument officiel. UN ويمكن اتخاذ ذلك كمبادرة إما بمفردها أو بالإضافة إلى وضع صك رسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus