"institutionnelle des" - Traduction Français en Arabe

    • المؤسسية في
        
    • المؤسسية لدى
        
    • المؤسسي في
        
    • المؤسسية للمنظمات
        
    • المؤسسية لهذه
        
    • المؤسسية من جانب
        
    • الأساسية لدى المنظمات
        
    Néanmoins la mobilité ne devait pas fragiliser la mémoire institutionnelle des organisations. UN بيد أنه أقر بأن التنقل ينبغي ألا يعرض للخطر الذاكرة المؤسسية في المنظمات.
    vi) De l'analyse de la vulnérabilité institutionnelle des pays en développement, en vue de les doter de capacités dans des domaines spécialisés, par exemple la modélisation, la planification et la mise en œuvre des mesures d'adaptation et le renforcement des capacités institutionnelles concernées; UN `6` تحليل أوجه التأثر المؤسسية في البلدان النامية سعياً إلى بناء القدرات الوطنية في مجالات متخصصة مثل النمذجة وتخطيط التكيف وتنفيذه وتعزيز القدرات المؤسسية ذات الصلة؛
    Loi électorale et capacité institutionnelle des commissions, systèmes et processus électoraux UN تشريع الانتخابات والقدرة المؤسسية لدى لجان الانتخابات ونظمها الوطنية
    Objectifs : Renforcer la capacité institutionnelle des pays de la sous-région de concevoir, évaluer, promouvoir et appliquer des politiques et des mesures favorables à un développement économique et social durable et équitable UN الهدف: تقوية القدرة المؤسسية لدى البلدان في المنطقة دون الإقليمية على تصميم السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والمنصفة، وتقييمها وتعزيزها وتنفيذها
    Bien qu'il existe une volonté politique au niveau régional, les capacités de mise en œuvre se ressentent de la faiblesse institutionnelle des États membres. UN وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ.
    Capacité institutionnelle des ONG concernées d'entreprendre d'importantes initiatives et d'y donner suite. UN القدرة المؤسسية للمنظمات غير الحكومية لاتفاقية مكافحة التصحر على الاضطلاع بمبادرات رئيسية ومتابعتها.
    Cela permettrait de mettre en place un personnel essentiel et d'assurer la mémoire institutionnelle des centres. UN ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكِّن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمِّن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز.
    c) Renforcer la capacité institutionnelle des gouvernements et des autres parties prenantes d'utiliser et d'échanger des informations pour élaborer et mettre en œuvre des politiques et programmes sociaux UN (ج) تعزيز القدرة المؤسسية من جانب الحكومات وسائر أصحاب المصلحة لاستخدام وتبادل المعلومات في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج اجتماعية
    :: Absence de stratégie appropriée de la part des organismes humanitaires des Nations Unies pour développer la capacité institutionnelle des ONG locales, en particulier pour la gestion des situations d'urgence; UN :: عدم وجود استراتيجية ملائمة تتبعها وكالات الأمم المتحدة الإنسانية لتطوير القدرة الأساسية لدى المنظمات غير الحكومية المحلية، لا سيما في مجال إدارة الحالات الطارئة.
    La réponse à la crise institutionnelle des dernières années ne réside pas dans la création de mécanismes de remplacement ni dans des approches unilatérales ou partielles, bien au contraire, nous devons donner à l'Organisation les outils lui permettant de remplir efficacement ses responsabilités. UN إن الرد على الأزمات المؤسسية في السنوات الأخيرة لا يكمن في الآليات البديلة أو في النُهج الأحادية أو الجزئية، وإنما في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة للقيام بمسؤولياتها بفعالية.
    Leurs recommandations ont été formulées dans le but d'obtenir une structure par âge équilibrée et de disposer ainsi des capacités, des connaissances et des compétences requises pour préserver la mémoire institutionnelle des organismes des Nations Unies dans la perspective d'une vague montante de départs à la retraite dans les années à venir. UN ووضعوا توصياتهم بغرض تحقيق توازن في الهيكل العمري داخل منظومة الأمم المتحدة بغية توفير ما يلزم من موظفين، عددا ومعارف وخبرات، وذلك لتعزيز الحفاظ على الذاكرة المؤسسية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في سياق موجة متزايدة من عدد الموظفين الذين سيتقاعدون في السنوات القادمة.
    90. Malgré les progrès déjà réalisés, un représentant a souligné que l'infrastructure institutionnelle des pays en développement dans leur ensemble était insuffisante pour répondre aux besoins des personnes âgées. UN ٩٠ - وأكد أحد الممثلين على أن الهياكل اﻷساسية المؤسسية في البلدان النامية ككل كانت غير كافية لتلبية احتياجات السكان المسنين على الرغم من التقدم الذين تم احرازه حتي اﻵن.
    14. Compte tenu du caractère intersectoriel des programmes forestiers nationaux, le Groupe a insisté sur le fait que les autorités nationales devraient étudier la capacité institutionnelle des secteurs concernant les forêts afin d'assurer la bonne mise en oeuvre de ces programmes. UN ١٤ - ونظرا لطبيعة البرامج الوطنية للغابات، من حيث أنها شاملة لعدة قطاعات، أكد الفريق ضرورة أن تدرس السلطات الوطنية القدرة المؤسسية في القطاعات المتصلة بالغابات، لكفالة نجاح تنفيذ مثل تلك البرامج.
    La mission a plus précisément pour objectif de renforcer la capacité institutionnelle des autorités philippines, notamment en déterminant leurs besoins en formation, en équipement et en assistance technique en vue de leur permettre de combattre le terrorisme, en particulier dans le domaine de la gestion des frontières. Point de contact général : UN أما الهدف المحدد للبعثة فهو تعزيز القدرات المؤسسية لدى سلطات الفلبين، ولا سيما طريقة تحديد الاحتياجات في مجال التدريب، والمعدات والمساعدة التقنية بهدف مكافحة الإرهاب، لا سيما في مجال إدارة الحدود.
    Le savoir-faire et les ressources matérielles disponibles aux niveaux local et régional devraient être mis à profit au maximum pour renforcer la capacité institutionnelle des pays bénéficiaires et pérenniser les avantages procurés. UN وينبغي استخدام الخبرات الفنية والموارد المحلية والإقليمية إلى أقصى حد ممكن لتعزيز القدرة المؤسسية لدى البلدان المتلقية ولزيادة استمرارية المنافع.
    Objectif : Accroître la capacité institutionnelle des pays de la sous-région de concevoir, mettre en œuvre, évaluer, promouvoir et appliquer des politiques et des mesures favorables au développement économique et social durable et équitable UN الهدف: زيادة القدرة المؤسسية لدى البلدان في المنطقة دون الإقليمية على تصميم السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والعادلة، وتقييمها وتشجيعها وتنفيذها
    De réels progrès avaient été constatés dans la condition des autochtones, victimes de violences et de violations, ainsi que dans la promotion institutionnelle des droits de l'homme. UN وقد شوهدت علامات حقيقية على حدوث تحسن في أوضاع الشعوب الأصلية وأوضاع ضحايا العنف والانتهاكات المرتكبة في الماضي، وفي مجال تعزيز حقوق الإنسان على المستوى المؤسسي في البلد.
    Nous pensons avec le Secrétaire général qu'il est temps de concentrer nos efforts sur la réforme institutionnelle des organes intergouvernementaux de l'ONU. UN ونؤيد اقتراح الأمين العام القاضي بضرورة تركيز الاهتمام الآن على الإصلاح المؤسسي في الأجهزة الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة.
    En outre, il a des conséquences économiques dévastatrices car il provoque des déchirures profondes dans le tissu social et devient parfois même un facteur de déstabilisation politique et institutionnelle des systèmes les plus fragiles. UN وعلاوة على ذلك، للإيدز عواقب اقتصادية مدمرة، تحدث شققا عميقة في النسيج الاجتماعي، وفي بعض الحالات، يصبح عاملا لزعزعة الاستقرار السياسي والانهيار المؤسسي في بعض الأنظمة الضعيفة للغاية.
    Pour cette raison, la Division des relations entre les sexes souligne, dans le cadre de son plan stratégique de 2002, qu'il faut renforcer la capacité institutionnelle des organisations féminines. UN وفي ضوء ذلك أكدت شعبة العلاقات بين الجنسين ضرورة بناء القدرات المؤسسية للمنظمات النسائية، وذلك في إطار خطتها الاستراتيجية في سنة 2000.
    Le CAC devrait le premier travailler à définir une orientation uniforme simple en matière de financement, de gestion financière et de vérification, en collaboration avec les ONG de développement locaux en vue d'aider à renforcer la capacité institutionnelle des ONG et la coopération au service du développement. UN ينبغي أن تكون لجنة التنسيق الادارية في طليعة الجهات التي تقوم بتطوير مبادئ توجيهية ملائمة ومنسقة ومبسطة لعمليات التمويل، واﻹدارة المالية، ومراجعة الحسابات، مع المنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية، وذلك للمساعدة على بناء القدرات المؤسسية للمنظمات غير الحكومية وتعزيز عملها اﻹنمائي التعاوني.
    Cela permettrait de mettre en place un personnel essentiel et d'assurer la mémoire institutionnelle des centres. UN ومن شأن ذلك، بدوره، أن يمكن من توفير الاستقرار للموظفين الرئيسيين وأن يؤمن الذاكرة المؤسسية لهذه المراكز.
    c) Renforcement de la capacité institutionnelle des gouvernements et des autres parties prenantes à utiliser et échanger des informations aux fins de l'élaboration et de la mise en œuvre de politiques et programmes sociaux. UN (ج) تعزيز القدرة المؤسسية من جانب الحكومات وسائر أصحاب المصلحة لاستخدام وتبادل المعلومات في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج اجتماعية
    :: Absence de stratégie appropriée de la part des organismes humanitaires des Nations Unies pour développer la capacité institutionnelle des ONG locales, en particulier pour la gestion des situations d'urgence; UN :: عدم وجود استراتيجية ملائمة تتبعها وكالات الأمم المتحدة الإنسانية لتطوير القدرة الأساسية لدى المنظمات غير الحكومية المحلية، لا سيما في مجال إدارة الحالات الطارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus