"institutionnels et" - Traduction Français en Arabe

    • والمؤسسية
        
    • مؤسسية
        
    • ومؤسسية
        
    • المؤسسية والمتعلقة
        
    • المؤسساتية
        
    • المؤسسية و
        
    • المؤسسية والترتيبات
        
    • المؤسسية وفي
        
    • المؤسسات ومن
        
    • المؤسسية الوطنية
        
    • المؤسسية وأطر
        
    • المؤسسية والاجتماعية
        
    • المؤسسية والموارد
        
    • المؤسسية وترتيبات
        
    • المؤسسية وتقديم
        
    Toutefois, vu la complexité qui caractérise le plus souvent les arrangements juridiques, institutionnels et financiers, seuls quelques projets ont pu être lancés avec succès. UN ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة.
    En effet, les cadres institutionnels et juridiques seuls ne sauraient garantir que les agents des services de renseignement se conforment à la légalité et au droit humanitaire. UN والواقع أن الأطر القانونية والمؤسسية وحدها لا يمكن أن تضمن امتثال أعضاء أجهزة الاستخبارات لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Sont absents également les cadres légaux, institutionnels et de politique générale qui favoriseraient et orienteraient les partenariats à divers niveaux. UN وثمة أيضا نقص في الأطر السياساتية والقانونية والمؤسسية اللازمة التي تعزز وتوجه فيها الشراكات على مختلف الأصعدة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a également mis en place des mécanismes institutionnels et administratifs destinés à assurer la promotion et la protection de ces droits dans le pays. UN وأنشأت بابوا غينيا الجديدة أيضاً آلية مؤسسية وإدارية لتتولى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    Il suggère également que des liens juridiques, institutionnels et économiques sont nécessaires pour permettre au système global de fonctionner. UN وإضافة إلى ذلك، يشير إلى أهمية وجود صلات تقنية وأيضا قانونية ومؤسسية واقتصادية، كي يتمكن النظام الكلي من العمل.
    Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. UN وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية.
    Une importance particulière est par ailleurs accordée à la nécessité de réformer les politiques relatives aux rendements énergétiques en aidant les gouvernements à procéder aux changements économiques, institutionnels et réglementaires nécessaires pour attirer les investissements. UN وقد تم إيلاء تركيز خاص على إدخال إصلاحات على السياسة العامة في مجال كفاءة الطاقة وذلك بمساعدة الحكومات على إحداث التغييرات الاقتصادية والمؤسسية والنظامية اللازمة لتحسين مناخ الاستثمار.
    Les aspects juridiques, institutionnels et de procédure de cette approche sont à l'étude. UN وحاليا، يجري العمل في الجوانب القانونية والمؤسسية والإجرائية للمقترح.
    Renforcement des éléments juridiques, institutionnels et financiers des conventions et plans d'action des mers régionales UN تعزيز المكونات القانونية والمؤسسية والمالية لاتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية.
    Ils commencent tout juste à se doter d'instruments normatifs, institutionnels et politiques pour le traiter. UN وهي في مرحلة تجهيز نفسها بالأدوات المعيارية والمؤسسية وأدوات السياسات لمعالجة هذه القضية.
    Plusieurs pays ont estimé que le manque de ressources et de moyens humains, institutionnels et financiers constituait un sérieux obstacle à la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN واعتبرت بلدان عديدة أن الافتقار إلى القدرات والموارد البشرية والمؤسسية والمالية عقبات جسيمة أمام تنفيذ تلك الأهداف.
    Les activités destinées à renforcer la coopération touchaient aux aspects environnementaux, politiques, institutionnels et financiers ainsi qu'à la participation du public. UN وتهدف هذه الأنشطة إلى تعزيز التعاون واستعراض الجوانب البيئية والسياساتية والمؤسسية والمالية والمتعلقة بالمشاركة العامة.
    Plusieurs des activités qui seront menées dans les différents domaines appuieront les efforts que les États membres déploient pour se doter des ressources humaines, des moyens institutionnels et des infrastructures nécessaires. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.
    Il est l'auteur de plusieurs rapports de pays institutionnels et confidentiels relatifs à la détention, adressés aux autorités de plusieurs des pays mentionnés ci-dessus. UN أعد عدة تقارير قطرية مؤسسية وسرية عن الاحتجاز قدمت إلى السلطات الوطنية للعديد من البلدان المشار إليها أعلاه.
    La participation du public a en particulier été renforcée grâce à la mise en place de conditions favorables résultant de l'adoption de cadres institutionnels et juridiques. UN وقد تعززت المشاركة العامة على وجه الخصوص بفضل البيئة المواتية التي أتيحت بوضع أطر مؤسسية وقانونية.
    De nombreux nouveaux mécanismes institutionnels et procéduraux ont été créés, y compris des tribunaux et cours internationaux. UN وأنشئـت أيضا آليات إجرائية ومؤسسية جديدة، تتضمن محاكم دولية ووطنية.
    Rapports parlementaires, institutionnels et autres UN تقارير برلمانية ومؤسسية وخلافه.
    Son gouvernement considère les TIC au service du développement comme un moyen d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles institutionnels et infrastructurels. UN وقال إن حكومته تعتبر تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية آلية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على العقبات المؤسسية والمتعلقة بالهياكل الأساسية.
    Elles prévoient un renforcement du partenariat réunissant les acteurs institutionnels et associatifs ainsi que le développement des actions de formation en la matière. UN وتنص الاتفاقيتان على تعزيز الشراكة التي تجمع بين الأطراف المؤسساتية والجمعياتية، وكذلك إعداد دورات تدريبية في هذا المجال.
    Il ne saurait y avoir de plan bien conçu ni d'analyse des coûts-avantages de la prise en charge des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées sans données fiables sur tous les types de prestations de soins communautaires, soins institutionnels et travail non rémunéré accompli au foyer. UN ولا يمكن أن يكون هناك تخطيط واضح أو تحليل للفائدة والتكلفة فيما يتعلق برعاية الأطفال والمسنين والمعوقين بدون توافر بيانات موثوقة عن جميع أنواع الرعاية : الرعاية المجتمعية والرعاية المؤسسية و العمل الأسري غير المدفوع الأجر الذي يُضطلع به داخل الأسرة.
    En outre, la mise en place des mécanismes institutionnels et réglementaires nécessaires pour appliquer les accords économiques a traîné en longueur. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان تطوير اﻵليات المؤسسية والترتيبات التنظيمية الضرورية لتنفيذ الاتفاقات الاقتصادية بطيئاً.
    Réaffirmant l'importance de la gouvernance qui découle de rapports harmonieux et équilibrés entre l'État, le marché et la société civile, et réaffirmant qu'il est important que les pouvoirs publics soient dotés de moyens, notamment institutionnels et humains, pour garantir la réalisation continue et viable des engagements et objectifs internationalement convenus, UN 1 - يجدد التأكيد على أهمية الإدارة النابعة من العلاقة المنسجمة والمتوازنة بين الدولة والسوق والمجتمع المدني، ويؤكد مرة أخرى أهمية قدرة الدولة، بما في ذلك قدرتها المؤسسية وفي مجال الموارد البشرية في كفالة التقدم المطرد والمستدام نحو تحقيق الالتزامات والأهداف المتفق عليها دوليا؛
    Le programme FIGAP prévoit des activités visant à renforcer davantage les capacités des mécanismes institutionnels relatifs aux questions de disparités entre hommes et femmes en Bosnie-Herzégovine ainsi que celles de leurs partenaires institutionnels et non institutionnels, définis dans le plan d'action. UN ويشمل البرنامج أنشطة الغرض منها مواصلة تعزيز قدرات الآليات المؤسسية على معالجة القضايا الجنسانية في البوسنة والهرسك، وكذلك قدرات شركائها من المؤسسات ومن غير المؤسسات كما تنص على ذلك خطة العمل الجنسانية.
    Les mandats institutionnels et les plans de travail nationaux tiennent compte des aspects environnementaux de la gestion des ressources en eau. UN الولايات المؤسسية الوطنية وخطط العمل تستوعب الجوانب البيئية لإدارة الموارد المائية.
    Il présente un cadre de travail complet et souple pour l'intégration du Programme d'action mondial dans les politiques, programmes et plans nationaux, ainsi que dans les cadres institutionnels et budgétaires concernés. UN ويضع الدليل إطاراً شاملاً ومرناً لدمج برنامج العمل العالمي في السياسات والبرامج والخطط الوطنية وكذلك في الأطر المؤسسية وأطر الميزانية ذات الصلة.
    L'indépendance toute relative et les obstacles institutionnels et sociaux étaient à mettre au nombre des facteurs d'origine non économique. UN ومن بين التحديات غير الاقتصادية التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية الاستقلال النسبي وكذلك الحواجز المؤسسية والاجتماعية.
    Les moyens institutionnels et les effectifs sont en effet limités, et il existe d'autres mécanismes déjà efficaces de prévention du blanchiment de capitaux. UN وقد تم اللجوء لذلك بسبب محدودية الموارد المؤسسية والموارد من الأشخاص، ولوجود آليات فعالة فيما يتعلق بحظر غسل الأموال.
    VIII. Arrangements institutionnels; et UN ثامنا: الترتيبات المؤسسية وترتيبات التنفيذ؛
    En outre, il est prévu de renforcer l'analyse des réformes structurelles et des problèmes institutionnels et de réaliser de manière plus fréquente une étude de l'évolution de la situation macro-économique dans les pays en transition. UN وفضلا عن ذلك، لقد عقد العزم على زيادة تحليل التغيرات الهيكلية والمشاكل المؤسسية وتقديم المزيد من التحليلات المتواترة للتطورات على صعيد الاقتصاد الكلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus