À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية مرافق الرعاية البديلة والعاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Préoccupée par l'insuffisance des contributions au Fonds, qui empêche ce dernier de s'acquitter dûment de son mandat, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التبرعات المقدمة إلى الصندوق، مما يعوقه عن الوفاء بولايته وفاء فعالاً، |
En troisième lieu, il convient de remédier à l'insuffisance des ressources du Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence. | UN | ثالثا، ينبغي معالجة النقص في الصندوق الدائر المركــزي للطــوارئ. |
Au regard des attentes, l'insuffisance des ressources financières constitue une contrainte majeure à l'atteinte des OMD. | UN | وفيما يتعلق بالتوقعات، يشكل النقص في الموارد المالية عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'insuffisance des ressources, le manque d'installations et de personnel qualifié demeurent un obstacle de taille dans de nombreux pays; | UN | ولا يزال عدم توفّر ما يكفي من الموارد والمرافق والأفراد المدربين يشكل عائقا رئيسيا في العديد من البلدان |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد |
Ils ont reconnu que cette situation n'était pas due à l'insuffisance des disponibilités alimentaires. | UN | واعترفت بأن ذلك لا يعزى إلى نقص في الإمدادات الغذائية. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance des mesures actuelles de coordination de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم كفاية مستويات التنسيق الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance des mesures actuelles de coordination de la mise en œuvre de la Convention. | UN | غير أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية مستويات التنسيق الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance des mesures actuelles de coordination de la mise en œuvre de la Convention. | UN | غير أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية مستويات التنسيق الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police | UN | عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس |
:: insuffisance des contrôles d'ordre général | UN | :: أوجه النقص في الضوابط العامة لتكنولوجيا المعلومات |
Incidences de l'insuffisance des moyens de financement sur les opérations de l'UNRWA | UN | تأثير النقص في التمويل على عمليات الوكالة |
Les difficultés chroniques liées au manque de matériel, notamment de locomotives et de wagons, ainsi qu'à l'insuffisance des normes d'entretien, constituent les principaux sujets de préoccupation. | UN | وتتمثل الاهتمامات الرئيسية في استمرار مشكلة النقص في المعدات بما فيها القاطرات والعربات وتدني معايير الصيانة. |
La baisse généralisée et inquiétante de l'aide publique au développement constitue une des causes principales de cette insuffisance des ressources financières. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لهذا النقص في الموارد المالية النقص العام، الباعث على القلق، في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Dans ce contexte, le Comité se demande avec préoccupation si le mécanisme de coordination au niveau communal est adapté et s'inquiète de l'insuffisance des ressources humaines consacrées aux questions relatives à l'enfance à ce niveau. | UN | وفي هذا السياق، لا يزال القلق يساور اللجنة بخصوص وفاء آلية التنسيق على صعيد الجماعات بالغرض وبخصوص عدم وجود ما يكفي من الموارد البشري لتولي المسؤولية عن المسائل المتعلقة بالطفل على ذلك الصعيد. |
Certains ont évoqué l'insuffisance des informations communiquées sur le commerce international, le mouvement et les ventes de substances et de précurseurs chimiques légitimes. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى عدم توفر ما يكفي من المعلومات عن التجارة الدولية بالمواد الكيميائية والسلائف المشروعة وحركتها ومبيعاتها. |
Quelques difficultés existent cependant et ont trait à l'inexpérience dans la gestion des crédits, l'analphabétisme et l'insuffisance des crédits. | UN | ومع هذا، فإن ثمة بعضا من الصعوبات، وهي صعوبات تتصل بعدم الخبرة في إدارة الائتمانات والأمية وعدم كفاية الائتمانات ذاتها. |
Données de qualité inexistantes ou peu accessibles et insuffisance des installations et des possibilités de recherche. | UN | نقص في البيانات الجيدة النوعية أو عدم إمكانية الوصول إليها، وعدم كفاية مرافق البحوث والفرص المتاحة لإجراء البحوث. |
L'insuffisance des ressources financières et humaines nécessaires à l'exécution des programmes; | UN | محدودية الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ البرامج؛ |
3. Prie la Puissance administrante et les organisations internationales compétentes de continuer à soutenir l'action menée par le gouvernement du territoire pour régler les problèmes du développement socioéconomique de Sainte-Hélène, notamment le chômage et l'insuffisance des infrastructures de transport et de communications; | UN | ٣ - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل دعم الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للتصدي للتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البطالة والهياكل الأساسية المحدودة للنقل والاتصالات؛ |
Toutefois, l'insuffisance des moyens de transport et des infrastructures continue d'entraver considérablement le développement du tourisme durable. | UN | غير أن أوجه القصور في مجالي النقل والهياكل الأساسية لا تزال تشكل معوقات رئيسية أمام التنمية المستدامة للسياحة. |
Le pays pâtissait de l'insuffisance des investissements étrangers et était toujours un État orphelin de l'aide. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من انخفاض مستويات الاستثمار الأجنبي وما زال يعتمد على المعونة. |
Des ajustements sont actuellement apportés aux échéances prévues par le plan d'action en raison de cette insuffisance des ressources. | UN | ويجري إدخال تعديلات على الجدول الزمني لخطة العمل بالنظر إلى أوجه العجز في التمويل السالفة الذكر. |
L'absence de solution aux problèmes créés par l'insuffisance des places de stationnement de la Mission demeurait préoccupante. | UN | وأعرب عن قلقه المستمر لعدم وجود حلول للمشاكل الناجمة عن العدد غير الكافي لمواقف السيارات الخاصة بالبعثة. |
Certains membres de la Commission ont estimé que cette pratique démontrait clairement l'insuffisance des rémunérations offertes dans le cadre du régime commun. | UN | وكان من رأي البعض أن هذه المدفوعات هي دليل واضح على عدم كفاية مستوى الأجور في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
:: insuffisance des moyens disponibles pour le marquage, notamment le manque de matériel et de technique. | UN | :: عدم توفر المعدات والخبرة والنقص في القدرات الأخرى ذات الصلة بوضع العلامات. |
Étant donné l'insuffisance des fonds disponibles dans le budget ordinaire à cette fin, le HautCommissariat continue de solliciter des contributions volontaires des États. | UN | ونظراً للنقص في الموارد المخصصة في الميزانية العادية لهذا الغرض، فإن المفوضية تواصل التماس التبرعات من الدول. |