"jugées" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعتبر
        
    • محاكمتهم
        
    • التي تراها
        
    • التي اعتبرت
        
    • التي تُعتبر
        
    • حوكموا
        
    • لما يقبله
        
    • إطار محاكمات
        
    • التي يراها
        
    • التي تعتبرها
        
    • التي تعد
        
    • إلى المحاكمة
        
    • يحاكموا
        
    • يحاكمون
        
    • البت فيها
        
    Le Comité spécial prie instamment le Secrétaire général d'engager un dialogue avec les États Membres sur les mesures de sécurité supplémentaires qui pourraient éventuellement être prises dans les cas où les mesures adoptées sont jugées insuffisantes. UN وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية.
    Elle a en outre noté les restrictions aux libertés d'association et d'expression, mentionnant dans ce contexte la censure des journaux et des publications jugées politiquement ou culturellement outrageantes. UN كما لاحظت فرنسا القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير، مشيرةً إلى الرقابة المفروضة على الصحف والمطبوعات التي تعتبر مخالفة للأعراف السياسية أو الثقافية.
    Recommandations du Groupe consultatif d'experts relatives aux autres informations jugées utiles pour atteindre l'objectif de la Convention UN توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن المعلومات الأخرى التي تعتبر ذات أهمية لتحقيق هدف الاتفاقية
    En vertu des mêmes dispositions, les personnes ayant commis les actes susmentionnés, mais non encore jugées, auront le droit de présenter une telle demande. UN ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد.
    Le SBI sera invité à examiner ces déclarations et à prendre les mesures jugées nécessaires. UN وستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في البيانين واتخاذ الإجراءات التي تراها ضرورية.
    Tout au long du processus, la Commission a largement fait appel aux institutions et à toutes les personnes jugées utiles pour l'exercice. UN وطوال العملية، ناشدت اللجنة بشكل كبير المؤسسات وكل الشخصيات التي اعتبرت مفيدة لهذه الممارسة.
    Recommandations du Groupe consultatif d'experts relatives aux autres informations jugées utiles pour atteindre l'objectif de la Convention UN توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن المعلومات الأخرى التي تعتبر ذات أهمية لتحقيق هدف الاتفاقية
    :: Il formulera toutes les recommandations jugées nécessaires à la révision des tableaux; UN :: إصدار التوصيات التي تعتبر ضرورية لتنقيح المصفوفات
    Il est essentiel en l'occurrence de s'attaquer aux conditions jugées propices à la propagation du terrorisme. UN وثمة عنصر رئيسي هنا هو معالجة الظروف التي تعتبر مواتية لانتشار الإرهاب.
    En conséquence, le Comité souhaitera peut-être restreindre les options en matière d'élimination du mercure à quelques options seulement, jugées appropriées. UN وبالتالي فقد تود اللجنة أن تحصر خيارات التخلص في الخيارات التي تعتبر مناسبة.
    Les composantes jugées d'importance vitale et n'existant pas en abondance dans les limites des délais d'un déploiement rapide constituent les stocks de matériel stratégique. UN ويتألف مخزون النشر الاستراتيجي من تلك العناصر التي تعتبر بالغة الأهمية والتي لا تكون جاهزة خلال الأطر الزمنية.
    Toutes les autres matières, jugées moins importantes, sont régies par décrets et constituent de ce fait le domaine réglementaire. UN أما جميع الأمور الأخرى التي تعتبر أقل أهمية فتنظم بواسطة مراسيم وتشكل على هذا النحو المجال التنظيمي.
    Les “summary offences” qui sont considérées comme des infractions mineures sont jugées par un juge sans jury alors que les “indictable offences” sont jugées par un juge accompagné d’un jury. UN فالجنح، التي تعتبر جرائم طفيفة، ينظر فيها أمام قاض دون هيئة محلفين، أما الجنايات فينظر فيها أمام قاض وهيئة محلفين.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    18. Prie les gouvernements de mener une politique d'information, de prévention et de réinsertion des enfants et des femmes victimes de l'exploitation qu'est la prostitution, et de prendre les mesures économiques et sociales jugées nécessaires à cette fin; UN ٨١ ـ تطلب إلى الحكومات أن تنتهج سياسة إعلام ووقاية وإعادة تأهيل لﻷطفال والنساء من ضحايا استغلال الدعارة، وأن تتخذ التدابير الاقتصادية والاجتماعية المناسبة التي تراها لازمة لتحقيق ذلك الغرض؛
    À ce jour, près de la moitié des pièces jugées les plus en péril ont été numérisées. UN وقد حُول إلى شكل رقمي حتى الآن ما يقارب نصف المستندات التي اعتبرت أنها أكثر عرضة للتلف.
    Les pratiques les mieux jugées à cet égard seront promulguées en tant que pratiques de gestion représentant la norme officielle pour le système. UN وتُعلن الممارسات التي تُعتبر الأكثر ملاءمة على أنها ممارسات إدارية معيارية موحدة للمنظومة.
    Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. UN وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية.
    iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme UN ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر
    Selon les deux Tribunaux, ces six personnes devaient être jugées séparément les uns des autres. UN وتفيد إشارات واردة من المحكمتين إلى أن كل من هذه القضايا الست سيبت فيها في إطار محاكمات المتهم الواحد.
    Pour autant qu'elles lui semblent contestables, il recommandera s'il y a lieu les corrections ou les autres solutions jugées appropriées. UN وبقدر عدم موافقة الفريق على أساليب التقييم التي اتبعتها الشركة سيقوم بالتوصية بالتعديلات أو النهج البديلة التي يراها مناسبة في كل جزء من المطالبة.
    le principe de l'auto-saisine pour toutes les questions jugées opportunes par la CCDH ; UN مبدأ تحريك اللجنة من تلقاء نفسها للدعاوى فيما يتعلق بكافة المسائل التي تعتبرها من اختصاصها؛
    La dévaluation monétaire a limité la capacité des gouvernements de continuer à verser les subventions jugées nécessaires pour réaliser certains objectifs économiques et sociaux. UN وحد تخفيض العملة من قدرة الحكومات على استمرار تقديم اﻹعانات التي تعد ضرورية لتحقيق أهداف اجتماعية واقتصادية معينة.
    Seules les personnes qui violent la loi sont arrêtées, placées en détention et jugées selon la procédure fixée par la loi. UN ولا يتم القبض إلاّ على الأشخاص الذين ينتهكون القانون، ومن ثم يتم احتجازهم وتقديمهم إلى المحاكمة.
    Elles doivent être jugées dès que possible conformément à leur droit fondamental à un jugement dans les meilleurs délais. UN ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له.
    Ce projet de loi énonce des mesures sévères visant à réprimer les comportements délictueux déplorables, et notamment à interdire que des personnes jugées pour de telles infractions bénéficient d'avantages administratifs, d'une substitution de peine ou soient amnistiées ou pardonnées. UN ويتضمن هذا الاقتراح إجراءات صارمة للقضاء على مثل هذا السلوك الإجرامي البغيض، بما فيها حظر منح الأفراد الذين يحاكمون على مثل هذه الجرائم مزايا إدارية أو الحلول في الجرائم أو الحصول على الصفح أو العفو.
    À l'heure actuelle, entre vingt et trente affaires ont été jugées ou sont en cours d'examen. UN وهناك حتى الآن، ما بين عشرين وثلاثين قضية ما بين قضايا تم البت فيها و قضايا يجري النظر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus