Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحكم الديمقراطي |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحكم الديمقراطي |
Elles ont montré le chemin pour plaider en faveur de questions diverses y compris la justice pour les femmes. | UN | وكانت تلك المنظمات رائدة في الدعوة لمناصرة قضايا مختلفة بما في ذلك العدل بين الجنسين. |
Cette procédure a enrichi le système juridique élaboré de l'Inde et a fait avancer la cause d'une plus grande justice pour les femmes. | UN | وأدى هذا إلى زيادة إثراء البنية القانونية الشاملة للهند وأسهم في قضية العدالة بين الجنسين. |
Il ne s'agit pas seulement de rendre justice pour les atrocités qui ont été commises, mais également de faire en sorte de les empêcher à l'avenir. | UN | فهي ليست مسألة كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالفظائع التي سبق أن اقترفت، وإنما هي أيضا مسألة ردع في المستقبل. |
Ainsi, il a continué à collaborer avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe au projet < < justice pour les crimes de guerre > > pour organiser de nouvelles activités, notamment des formations spécialisées à l'intention des juges, procureurs et avocats de la défense des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وعلى سبيل المثال، واصلت المحكمة العمل مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بمشروع إقامة العدل في قضايا جرائم الحرب من أجل تنظيم أنشطة إضافية من قبيل التدريب على المهارات لفائدة القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Conscient de la persistance de facteurs qui entravaient l'accès à la justice pour les victimes d'actes de violence sexuelle, l'État continuerait d'œuvrer en faveur du renforcement de la prévention et de la prise en charge complète des victimes, de mener des enquêtes et de poursuivre efficacement les auteurs présumés de tels actes. | UN | والدولة إذ تدرك استمرار العوامل التي تعيق الوصول إلى العدالة في قضايا العنف الجنسي، فإنها ستواصل العمل على وضع استراتيجية لتعزيز الوقاية والرعاية الشاملة للضحايا والتحقيق والملاحقة القضائية الفعالين فيما يتصل بهذه الأفعال. |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحوكمة الديمقراطية |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique. | UN | 14 - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحوكمة الديمقراطية. |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحوكمة الديمقراطية |
Fervent partisan de la justice pour les femmes, du droit à l'égalité et des droits de propriété intellectuelle. | UN | ومن المدافعين المتحمسين عن العدل بين الجنسين، والحق في المساواة، وحقوق الملكية الفكرية. |
Rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit | UN | تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع |
Les conditions de la justice pour les femmes, l'assistance nécessaire et les pratiques optimales : | UN | استعراض عام لمتطلبات العدل بين الجنسين والمساعدات اللازمة والممارسات الجيدة |
58. La justice pour les femmes est avant tout une question de volonté et de détermination politiques. | UN | 58- إن تحقيق العدالة بين الجنسين هو أولاً وقبل كل شيء مسألة إرادة وتصميم سياسيين. |
Il faut cependant améliorer l'organisation interne d'UNIFEM pour qu'il puisse intervenir rapidement et efficacement, surtout lorsqu'il s'agit d'obtenir justice pour les femmes dans le cadre de la reconstruction au lendemain d'un conflit et que la période propice pour ce faire ne dure pas très longtemps. | UN | وهناك حاجة إلى أن تكون استجابة الصندوق في الوقت المناسب وبصورة فعالة، خاصة وأن مجال فرص ضمان العدالة بين الجنسين في إطار إعادة الإعمار بمرحلة ما بعد الصراع سرعان ما ينغلق. |
:: Dans un pays sortant d'un conflit, l'action menée en faveur de l'égalité entre les sexes, de la justice pour les femmes, ne saurait être l'apanage du seul parti au pouvoir ou du seul gouvernement, mais être confiée à ceux-là mêmes qui veulent que la transformation recherchée émane de la société. | UN | :: لا تعود ملكية البرنامج الرامي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وإقامة العدالة بين الجنسين في البلد المتأثر بالصراع إلى الحزب الحاكم أو الحكومة، وإنما تعود إلى الناس الملتزمين بالتحول داخل المجتمع. |
Ils ont également souligné la nécessité pour le Gouvernement de s'efforcer de promouvoir la justice pour les crimes commis par toutes les parties lors de la crise et de lutter contre la corruption dans leurs rangs. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة بذل الحكومة جهودا لتحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم التي ارتكبتها جميع الأطراف خلال الأزمة ولمحاربة الفساد في صفوفها. |
IX. Héritage et renforcement des capacités nationales Le 28 septembre 2010, le Tribunal, le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE et l'UNICRI ont officiellement lancé, à Belgrade (Serbie), le projet < < justice pour les crimes de guerre > > , d'une durée de 18 mois. | UN | 85 - في 28 أيلول/سبتمبر 2010، استهلّت المحكمة، ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بصورة رسمية في بلغراد، المشروع المشترك الممتد لفترة 18 شهرا المعنون إقامة العدل في قضايا جرائم الحرب. |
8. Le Tribunal a travaillé avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe à la mise en œuvre de la deuxième phase du projet < < justice pour les crimes de guerre > > , proposant des formations spécialisées aux juges, aux procureurs et aux avocats dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 8 - عملت المحكمة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن المرحلة الثانية من مشروع إقامة العدالة في قضايا جرائم الحرب. وشملت تلك المرحلة تدريب القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في يوغوسلافيا السابقة على المهارات. |
:: Un projet destiné à modifier les conceptions culturelles qui favorisent la discrimination à l'égard des femmes et à instaurer une culture qui assure la promotion des notions d'égalité entre femmes et hommes et de justice pour les deux sexes; | UN | :: مشروع العمل على تغيير المفاهيم الثقافية التي ينشأ عنها التميز ضد المرأة وتشكيل ثقافة تعزز من قيم المساواة والعدالة بين الجنسين. |
La revendication nouvelle du Soudan selon laquelle Abyei devrait être partagée entre les deux États, si elle est acceptée, non seulement serait un travesti de justice pour les Ngok Dinka dont le territoire sur la zone d'Abyei est progressivement réduit à une peau de chagrin par Khartoum, mais encore rouvrirait le débat au sujet d'Abyei, avec des conséquences politiques potentiellement fatales pour les deux États. | UN | ولذلك، فإن ادعاء السودان الجديد بضرورة تقسيم المنطقة بين الدولتين، إن قبل، لن يقتصر على أن يكون بمثابة استهزاء بالعدالة بالنسبة لدينكا نقوك الذين ظلت الخرطوم تنتقص من موطنهم تدريجيا، بل من شأنها أيضا أن تعيد فتح باب الحوار حول أبيي، مع ما يمكن أن يتضمنه ذلك من عواقب سياسية قاتلة للدولتين. |
L'objectif de ce projet est de promouvoir la justice pour les femmes dans les pays visés par des enquêtes de la Cour pénale internationale. | UN | ويهدف المشروع إلى النهوض بالعدالة بين الجنسين في البلدان الخاضعة لتحقيقات المحكمة الجنائية الدولية. |
L'intervenante a aussi insisté sur la nécessité d'étudier attentivement la question de l'administration de la justice pour les minorités tant nationales que non nationales. | UN | وشددت أيضاً على الحاجة لدراسة قضية إقامة العدل بالنسبة للأقليات القومية وغير القومية على حد سواء دراسة دقيقة. |
Le véritable dilemme entre paix et justice provenait du fait qu'avant la création de la CPI, il n'y avait aucune institution internationale permanente capable de rendre la justice pour les crimes les plus graves. | UN | والمعضلة الحقيقية المتمثلة في المفاضلة بين السلم والعدالة هي أنه قبل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، لم تكن هناك أي مؤسسة دولية دائمة يمكنها إقامة العدل فيما يتعلق بأسوأ الجرائم. |