20 % de la population mondiale n'a pas accès à l'électricité | UN | يفتقر 20 في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على الكهرباء |
Seule 5,8 % de l'électricité produite dans le monde provient de sources d'énergie renouvelables autres que l'énergie hydraulique. | UN | أما الكهرباء المولدة على الصعيد العالمي من مصادر الطاقة المتجددة، غير الطاقة المائية، فلا تمثل سوى 5.8 في المائة. |
Des consortiums privés construisent des routes à péage et de plus en plus la production de l'électricité est aux mains du secteur privé. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
La coopération doit donc porter en priorité sur l'utilisation de l'électricité et l'exploitation du gaz et du pétrole. | UN | ولذلك فمن الطبيعي الى أقصى حد أن تكون مجالات التعاون ذات اﻷولوية هي استخدام الطاقة الكهربائية واستغلال الغاز والنفط. |
La situation est encore plus problématique en zone rurale, où, dans l'ensemble, seuls 18 % de la population ont accès à l'électricité. | UN | ويصبح الوضع أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث لا يرتبط في المتوسط إلا 18 في المائة من السكان بشبكات الإمداد بالكهرباء. |
Le biogaz sert principalement à produire de l'électricité. | UN | ويغلب أن يكون استخدام الغاز اﻷحيائي لتوليد الكهرباء. |
Un dépassement de 141 100 dollars a été enregistré au titre de l'électricité. | UN | يعزى التجاوز البالغ ١٠٠ ١٤١ دولار إلى احتياجات إضافية تحت بند الكهرباء. |
A l'heure actuelle, 30 % de l'électricité et 90 % du combustible primaire sont importés. | UN | ويستورد في الوقت الحاضر ٠٣ في المائة من الكهرباء و٠٩ في المائة من الوقود اﻷولي. |
Les années de sécheresse, l'électricité est produite sur place dans les centrales danoises brûlant des combustibles fossiles. | UN | وفي سنوات الجفاف، تولﱢد الدانمرك الكهرباء محليا في محطات توليد الكهرباء التي تعمل بالوقود اﻷحفوري. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Comme une bourse des valeurs, une bourse de l'électricité constitue un marché ouvert concurrentiel. | UN | ومجمّع الكهرباء هو سوق تنافسية مفتوحة للطاقة الكهربائية، تعمل مثل سوق الأوراق المالية. |
Le Botswana souffrait également de l'insuffisance de ses moyens énergétiques et devait importer de l'électricité. | UN | كما أن بوتسوانا تعاني من عدم كفاية قدراتها من الطاقة، حيث يتعين عليها استيراد الكهرباء. |
Le taux d'accès global à l'électricité est passé de 12 % en 2002 à 15,03 % en 2005. | UN | والمعدل الإجمالي لانتشار الكهرباء ارتفع من 12 في المائة في 2002 إلى 15.03 في المائة في سنة 2005. |
Il semble que la majorité des familles concernées aient accès à l'électricité et à l'eau courante. | UN | ويبدو أن غالبية هذه الأسر تتوفر لها إمكانية الحصول على الكهرباء ومياه الشرب بصورة أو بأخرى. |
Dans les Caraïbes, par exemple, les énergies renouvelables fournissent à peine 2 % de l'électricité vendue par les réseaux de la région. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي، مثلا، تمثل الطاقة المتجددة أقل من نسبة 2 في المائة من الكهرباء التجارية في المنطقة. |
Toutes ces initiatives augmentent l'électricité disponible et la chaleur produite par les bâtiments, dans les villes du monde entier. | UN | وتزيد جميع هذه المبادرات من الكهرباء القابلة للاستخدام وتوليد التدفئة للمباني في المدن في مختلف أنحاء العالم. |
Parmi celles-ci, une nous parait essentielle, voire prioritaire : l'accès à l'énergie, et plus particulièrement l'électricité. | UN | وأحد هذه القرارات يبدو لنا أساسيا بل ذا أولوية وهو: توافر فرص الحصول على الطاقة وبصفة خاصة الكهرباء. |
Entre 1992 et 2002, le prix moyen de l'électricité a diminué de 30 % en termes réels. | UN | وبين عام 1992 وعام 2002، هبط متوسط أسعار الكهرباء بنحو 30 في المائة بالأسعار الحقيقية. |
l'électricité est le seul service qui atteint la majorité des habitants des campagnes. | UN | وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف. |
C'était la compagnie d'électricité qui était responsable de l'électricité dans la bande de Gaza et non le Gouvernement israélien. | UN | وتقع مسؤولية اﻹمداد بالكهرباء في قطاع غزة على شركة الكهرباء لا على الحكومة الاسرائيلية. |
L’électricité est fournie par le groupe électrogène appartenant à la Mission. | UN | اﻹمداد بالطاقة الكهربائية يتم عبر مولد للكهرباء مملوك للبعثة |
En 2001, l'énergie nucléaire a fourni 16,2 % de l'électricité mondiale, soit une augmentation par rapport au chiffre de 15,9 % en 2000. | UN | وفي عام 2001، زودت الطاقة النووية 16.2 في المائة من كهرباء العالم، أي أكثر من نسبة 15.9 في المائة في عام 2000. |
Nous leur avons rendu l'électricité, et maintenant qu'ils ont ce dont ils ont besoin, ils n'ont pas l'intention de tenir leur part du marché. | Open Subtitles | , لقد امددنهم بمولدات كهربائية , ولدي جيركو الان ماتحتاجه .. ليس لديها اي نية لتنفيذ وعدها من الحصة |
l'électricité était coupée plus souvent qu'elle ne fonctionnait, les retraités touchaient rarement leur pension, les opportunités en matière d'éducation relevaient plus souvent du pot-de-vin que du mérite. | UN | فكانت ساعات انقطاع التيار الكهربائي أكثر من ساعات إيصاله. وكانت المعاشات التقاعدية بالكاد تصل إلى المسنين. وكانت الفرص التعليمية متاحة على أساس الرشاوى بدلا من الجدارة. |
Le Southern African Power Pool, par ailleurs, a pour but de faciliter la mise en commun de l'énergie et de mettre en place une infrastructure régionale de distribution de l'électricité. | UN | وفي الوقت ذاته، يهدف تجميع الجنوب الإفريقي للطاقة الكهربائية إلى تيسير تجميع وتطوير هياكل أساسية كهربائية إقليمية. |
La population rurale a accès à l'électricité à un tarif préférentiel. | UN | ويستعمل مكان الريف الطاقة الكهربية بتعريفة مخفضّة. |
Les émissions de gaz à effet de serre par unité d'énergie pourraient être réduites grâce au recours à des carburants de remplacement et à l'électricité produite à partir de sources renouvelables. | UN | ويمكن تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة للوحدة الواحدة من الطاقة من خلال استخدام أنواع وقود بديلة وكهرباء من مصادر متجددة. |
Il était indispensable d'intégrer les préoccupations climatiques dans les processus décisionnels d'un large éventail de secteurs, notamment la planification macroéconomique, la foresterie, l'électricité et l'assurance. | UN | وتم تأكيد ضرورة مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ لدى اتخاذ القرارات في مجموعة واسعة من المجالات، ومنها، على سبيل المثال، التخطيط الاقتصادي الكلي والحراجة والطاقة الكهربائية والتأمين. |
Le décret du Gouvernement aux termes duquel le gaz et l'électricité sont coupés pour les utilisateurs individuels endettés sera annulé. | UN | وسيتوقف العمل باﻷمر الحكومي بشأن قطع الغاز والكهرباء عن المستهلكين من اﻷفراد الذين تستحق عليهم متأخرات غير مسددة. |
Maggie, et si on pouvait remettre l'électricité. | Open Subtitles | ماجي,ماذا لو كان بإمكاننا ارجاع الطاقه مجددا؟ |
L’augmentation de la puissance des ordinateurs et l’amélioration des logiciels de traitement des données permettent de répartir l’électricité plus facilement sur un réseau, d’organiser la mise en partage des puissances produites, et de mettre en place d’autres dispositifs d’accès au réseau et d’échanges; | UN | وبفضل تزايد قدرات الحواسيب وتحسن برامجيات معالجة البيانات، غدا من السهل بث الكهرباء عبر الشبكة وتنظيم تجمعات القدرة الكهربائية وغيرها من آليات الوصول الى الشبكة والاتجار في الكهرباء؛ |