À cet égard, je voudrais attirer l'attention sur le projet de décision adopté par le Groupe, qui figure au paragraphe 9 du rapport. | UN | وفي هـــذا الصـــدد، أود أن أسترعي الانتباه إلى مشروع المقرر الذي اعتمــده الفريــق، كما يــرد في الفقرة ٩ من التقرير. |
Mme Barberini appelle l'attention sur le paragraphe 51 du rapport dont la formulation malheureuse est source de confusion. | UN | واسترعت السيدة بربريني الانتباه إلى الفقرة ١٥ من التقرير التي كانت صيغتها غبر الموفﱠقة مصدراً للالتباس. |
L'expert indépendant appelle l'attention sur le fait que les progrès accomplis par cette commission aient jusqu'ici été limités, voire inexistants. | UN | ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى أن هذه اللجنة لم تحرز إلا تقدما محدودا، هذا في حالة إحراز أي تقدم على الإطلاق. |
Au cours de l'année, plusieurs manifestations seront organisée aux Pays-Bas pour attirer l'attention sur le mouvement coopératif. | UN | وخلال العام ستُعقد عدة فعاليات في هولندا لاسترعاء الاهتمام إلى الحركة التعاونية. |
3. A la 5e séance, le 15 octobre, le Président a appelé l'attention sur le projet de résolution A/C.4/48/L.2. | UN | ٣ - في الجلسة ٥، المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر، وجه الرئيس الانتباه إلى مشروع القرار A/C.4/48/L.2. |
On a attiré l'attention sur le fait que la limitation des ressources rendait impératif de mieux cibler les activités du PNUD. | UN | وُوجﱢه الانتباه إلى الحاجة إلى زيادة درجة التحديد في أنشطة البرنامج الانمائي نظرا لمحدودية الموارد. |
A cet égard, je voudrais attirer l'attention sur le fait que l'Azerbaïdjan et le Japon souhaitent être ajoutés a la liste des auteurs. | UN | وأود أن استرعي الانتباه إلى أن أذربيجان واليابان تودان الانضمام إلى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
La Division des droits de l'homme doit de nouveau appeler l'attention sur le fait que la garantie que l'État est tenu d'assurer aux citoyens est insuffisante. | UN | لذلك يجب أن توجه شعبة حقوق اﻹنسان مرة أخرى الانتباه إلى أن من واجب الدولة هو أن توفر الضمانات اللازمة؛ ﻷن هذه الضمانات غير متوفرة حتى اﻵن. |
Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il avait été établi. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
22. À la 10e séance, le 26 octobre, le Président a attiré l'attention sur le projet de décision A/C.4/49/L.6. | UN | ٢٢ - وفي الجلسة ١٠ المعقودة في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، وجه الرئيس الانتباه إلى مشروع المقرر A/C.4/49/L.6. |
16. M. Boddens-Hosang a attiré l'attention sur le chiffre de 24 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٦١ ـ ولفت السفير الانتباه إلى عدد اﻷشخاص المشردين داخليا والذي بلغ ٤٢ مليون شخص. |
L'oratrice appelle l'attention sur le phénomène croissant des jeunes migrants sans papiers d'identité, qui sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
Une bannière appelant l'attention sur le recensement a été publiée sur les sites Web des associations citoyennes roms. | UN | ونُشر شعار يلفت الانتباه إلى التعداد السكاني على المواقع الشبكية لرابطات الروما المدنية. |
M. Gailiūnas appelle l'attention sur le fait que les demandes de parrainage doivent impérativement être reçues six semaines avant la réunion pertinente. | UN | ووجه السيد غاليوناس الانتباه إلى أن طلبات الرعاية ينبغي أن ترد بالضرورة قبل الاجتماع المعني بستة أسابيع. |
Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. | UN | فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو. |
Ce plan d'action attire l'attention sur le fait que certains groupes de femmes peuvent être particulièrement vulnérables à la violence, par exemples les femmes handicapées. | UN | وتسترعي خطة العمل تلك الانتباه إلى أن فئات معينة من النساء، مثل النساء ذوات الإعاقة، قد تكون معرضة للعنف بشكل خاص. |
Nous tenons toutefois également à appeler l'attention sur le paragraphe 3 de l'article 4 de l'annexe de la résolution, qui insiste sur le respect total des lois nationales. | UN | وبالرغم من ذلك نود أن نلفت الاهتمام إلى الفقرة 3 من المادة 4 من القرار، التي تنص على ضرورة احترام التشريعات الوطنية والعمل بها في كل الأوقات. |
Toutefois, il attire l'attention sur le déficit prévu de 53,4 millions de dollars E.-U. à la fin du dernier trimestre de l'année, ce qui exigera une gestion prudente. | UN | بيد أنه استرعى الاهتمام إلى قصور متوقع بمبلغ 53.4 مليون دولار في الربع الأخير من السنة والذي ينبغي التحكم به بعناية. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Il a attiré l'attention sur le problème posé par la méconnaissance générale des travaux du Comité et déclaré que le Comité continuerait par conséquent de travailler à l'amélioration de ses méthodes de communication. | UN | ووجه الأنظار إلى مشكلة عدم كفاية الفهم العام لأعمال اللجنة، وقال إنها ستواصل جهودها الرامية إلى تحسين أساليب اتصالها. |
Il appelle également l'attention sur le document A/C.5/52/L.1, relatif à l'état de la documentation. | UN | كذلك، وجه انتباه اللجنة إلى الوثيقة A/C.5/52/L.1، التي تتضمن بيانا بحالة الوثائق المعروضة على اللجنة الخامسة. |
Il constitue une part d'un effort beaucoup plus large pour attirer l'attention sur le Burundi et y renforcer la présence de la communauté internationale. | UN | وهو يشكل جزءا من جهد أكبر كثيرا لتركيز الاهتمام على بوروندي وتعزيز وجود المجتمع الدولي. |
On a appelé l'attention sur le fait que le Fonds, contrairement à d'autres organismes des Nations Unies, recevait une partie importante de ses ressources de contributions privées, mobilisées grâce à l'immense bonne volonté du public. | UN | كما وجه الاهتمام الى أن جزءا كبيرا من تمويل اليونيسيف، على خلاف وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، يتكون من التبرعات الخاصة الناجمة عن قدر كبير من الشعور الودي العام. |
On a également attiré l'attention sur le fait que, dans la législation de certains pays, une peine minimum suffisait pour qu'une infraction soit considérée comme un cas d'extradition. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض التشريعات الوطنية تشترط حدا أدنى من العقوبة حتى تعتبر الجريمة مستوجبة لتسليم المجرم. |
On appelle tout particulièrement l'attention sur le paragraphe 8 cidessus, relatif à l'appui aux titulaires d'un mandat. | UN | ويسترعى الانتباه على وجه التحديد إلى الفقرة 8 أعلاه التي تتصل بتقديم الدعم لأصحاب الولايات. |
Par ailleurs, un certain nombre d'entre eux ont appelé l'attention sur le rôle primordial des autorités locales dans la solution du problème de l'exclusion. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لفت العديد من المتحدثين الإنتباه إلى الدور الرائد للسلطات المحلية في التصدي لقضية العزل. |
Enfin, le Comité consultatif appelle l'attention sur le paragraphe 8 de son rapport A/48/7/Add.16. | UN | وأخيرا، توجه اللجنة الاستشارية اﻷنظار الى الفقرة ٨ من تقريرها A/48/7/Add.16. |
14. Avec l'aide du PNUD, on a appelé l'attention sur le thème de la coopération et de l'assistance entre États parties touchés. | UN | 14- تم بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي توجيه النظر إلى موضوع التعاون والمساعدة فيما بين الدول الأطراف المتضررة من الألغام. |
La Présidente appelle l'attention sur le projet de résolution figurant dans le document S/1994/1334, qui a été préparé au cours des consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس النظر إلى نص مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/1994/1334، الذي كان قد أعد أثناء المشاورات السابقة للمجلس. |
La Présidente appelle l'attention sur le projet de résolution figurant dans le document S/1994/1360, qui a été préparé au cours des consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس النظر الى نص مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/1994/1360 الذي كان قد أعد أثناء مشاورات المجلس السابقة. |
À cet égard, on a appelé l'attention sur le rôle limité que certaines conventions consacrées aux droits de l'homme réservaient aux États plaignants. | UN | ووجهت بعض الوفود الانتباه في هذا الصدد إلى الدور المحدد الذي تؤديه شكاوى الدول في إطار بعض اتفاقيات حقوق الانسان. |